Autor Wątek: [GOTOWA] Wersja Polska Fallout 2 Restoration Project 2.1.2b-tłumaczenie Mad Ivan  (Przeczytany 167379 razy)

michal3588

  • Szeregowy
  • *
  • Wiadomości: 2
Odp: [GOTOWA] Wersja Polska Fallout 2 Restoration Project 2.1.2b-tłumaczenie Mad Ivan
« Odpowiedź #180 dnia: 07 Listopada 2013, 11:27:32 »
Witam.
Mam problem ze spolszczeniem. Gdy wrzucam je zgodnie z instrukcją do folderu z grą to większość tekstur zmienia mi się w tęczową papkę(bez spolszczenia jest ok). Spróbowałem wrzucić sam folder Text i teraz mam część po polsku i część po angielsku;D. Po za tym grze zdarza się wywalić do pulpitu podczas poruszania się po mapie świata oraz kilku innych sytuacjach(np. bójka z synem Tandi w RNK). Gram na angielskiej wersji Fallouta 2 (oryginalnej) z Restoration Project 2.2 i tym spolszczeniem.

Johny8888

  • Szeregowy
  • *
  • Wiadomości: 5
Odp: [GOTOWA] Wersja Polska Fallout 2 Restoration Project 2.1.2b-tłumaczenie Mad Ivan
« Odpowiedź #181 dnia: 07 Listopada 2013, 13:00:52 »
Mam problem ze spolszczeniem. Gdy wrzucam je zgodnie z instrukcją do folderu z grą to większość tekstur zmienia mi się w tęczową papkę(bez spolszczenia jest ok).

1.1 W folderze z grą masz plik "f2_res_Config.exe" uruchom go i zmień ilość bitów, rozdzielczość itd. A problem z kolorami powinien się rozwiązać.

1.2 Jeśli to nie pomoże, do folderu z grą wrzuć wszystko poza plikami "ddraw.ini" i "f2_res.ini", są to pliki konfiguracyjne, których ja sam używam i niekoniecznie muszą być one kompatybilne z innym sprzętem, przetłumaczyłem po prostu ich treść i wrzuciłem na chomika, aby ułatwić innym ich edycję.

1.3 Można zmienić również ustawienia zawarte w plikach "ddraw.ini" i "f2_res.ini" otwierając je dowolnym edytorem tekstowym. Znajduję się tam sporo opcji, których zmiana znacznie wpływa na rozgrywkę.

Po za tym grze zdarza się wywalić do pulpitu podczas poruszania się po mapie świata oraz kilku innych sytuacjach(np. bójka z synem Tandi w RNK).

Być może to moja wina, pewnie podczas tłumaczenia pomyliłem się w którejś z linii. Być może kiedy syn Tandii próbuje coś powiedzieć gra wykrzacza się. Jeśli możesz podaj mi treść innych wypowiedzi bądź opcji dialogowych, których używa syn Tandii, to pomoże mi szybko odnaleźć błąd w tłumaczeniu i poprawić co trzeba.

Rozumiem, że bez tego spolszczenia gra nie wyrzuca do pulpitu podczas podróży po mapie świata oraz podczas bójki z synem Tandii?

Gram już parę dni i nie spotkałem się jeszcze z żadnym poważniejszym problemem, ale może po prostu jeszcze na niego nie natrafiłem. W końcu ta wersja spolszczenia, którą wrzuciłem nie została nawet przetestowana, nie przeszła również żadnej korekty, no chyba, że tylko tej dokonanej z mojej strony.

Spróbowałem wrzucić sam folder Text i teraz mam część po polsku i część po angielsku;D. Gram na angielskiej wersji Fallouta 2 (oryginalnej) z Restoration Project 2.2 i tym spolszczeniem.

3. To spolszczenie pisane było tylko pod Restoration Project 2.2. Do tłumaczenia dialogów gra wykorzystuje plik "master.dat" (W który RP 2.2 nie ingeruje) oraz pliki spolszczenia RP 2.2 znajdujące się w folderze "data". W plikach z folderu "data" przetłumaczone zostały wszelkie dialogi i teksty, jakie wprowadził mod RP 2.2, cała reszta tej części gry, w którą mod nie ingerował, pozostaje w takiej wersji w jakiej została napisana. W twoim przypadku, gra została napisana po angielsku. Stąd efekt "Pół Angielski na pó Polskił". Radziłbym najpierw zainstalować jakieś oficjalne spolszczenie do czystej wersji Fallout 2, a dopiero później spolszczenie do RP 2.2 stąd. Jeśli się nie mylę sprawi to, że będzięsz miał grę w pełni spolszczoną.

Spróbuj i daj znać czy pomogło.

PS
To nie jest żadne oficjalne spolszczenie, to tylko moje własne tłumaczenia plików dodanych przez RP 2.2 (w oparciu o spolszczenie Mad Ivana do wersji RP 2.1.2), które mogą pomóc ekipie spolszczającej.

PS 2
Zaktualizowałem pliki spolszczenia. Do tłumaczenia pozostały już tylko dialogi doktora Jubilee, Renesco, Wong'a i Sheng'a (Pliki: "scdocjub.msg". "ncRenesc.msg". "fcdrwong.msg", "fcdrshng.msg"). Właściwie tylko dialogi Renesco nie zostały przetłumaczone do końca, jednak dialogi pozostałych potrzebują solidnej korekty.

Wszystkie pliki dostępne są na MOIM CHOMIKU.
« Ostatnia zmiana: 07 Listopada 2013, 13:43:50 wysłana przez Johny8888 »
90% ludzi uważa, że jest mądrzejsza od 90% ludzi.

michal3588

  • Szeregowy
  • *
  • Wiadomości: 2
Odp: [GOTOWA] Wersja Polska Fallout 2 Restoration Project 2.1.2b-tłumaczenie Mad Ivan
« Odpowiedź #182 dnia: 07 Listopada 2013, 17:58:12 »
Dokładnych dialogów już nie podam go przeinstalowałem na angielską wersję;]. Z tym synem Tandii to wywalało nie tyle przy rozmowie co (chyba) przy wyświetleniu chmurki z tekstem nad jego głową. Za każdym razem było to samo. Wchodziłem do tej knajpki i gadałem z lalusiem a gdy zaczynała się walka gra wywalała do pulpitu. Zakładam, że chciał powiedzieć coś tak kozackiego(w końcu taki z niego badass...), że mój procesor tego nie ogarnął ;d.
Z ustawieniami grafiki też kombinowałem. Zmieniałem zarówno z poziomu gry jak i w plikach. Przy każdej wypróbowanej konfiguracji dalej miałem tęczowe tekstury;[. Bez spolszczenia wszystko jest cacy, a że specjalne go nie potrzebuję to szkoda mi było nerwów i czasu na kombinowanie;].

marcx

  • St. szeregowy
  • *
  • Wiadomości: 11
Dokładnych dialogów już nie podam go przeinstalowałem na angielską wersję;]. Z tym synem Tandii to wywalało nie tyle przy rozmowie co (chyba) przy wyświetleniu chmurki z tekstem nad jego głową. Za każdym razem było to samo. Wchodziłem do tej knajpki i gadałem z lalusiem a gdy zaczynała się walka gra wywalała do pulpitu. Zakładam, że chciał powiedzieć coś tak kozackiego(w końcu taki z niego badass...), że mój procesor tego nie ogarnął ;d.
Z ustawieniami grafiki też kombinowałem. Zmieniałem zarówno z poziomu gry jak i w plikach. Przy każdej wypróbowanej konfiguracji dalej miałem tęczowe tekstury;[. Bez spolszczenia wszystko jest cacy, a że specjalne go nie potrzebuję to szkoda mi było nerwów i czasu na kombinowanie;].


TEN post był  z 07, 11, 2013,  a tymczasem mamy :
 
"Fallout2_High_Resolution_Patch_4.1.7"   oraz
   
"Fallout 2 Restoration Project 2.3.2:hyh 

Wygląda na to że faktycznie najlepszym wyjściem jest .... "przeinstalowałem na angielską wersję"  Niestety ! :aqq: 

Szkoda nerwów i czasu na kombinowanie. :bnn

Semietiev

  • Szeregowy
  • *
  • Wiadomości: 1
Witam, zarejestrowałem się tylko po to żeby zakomunikować iż dokończyłem spolszczenie osoby z kilku(nastu) postów wyżej, z którą próbowałem się skomunikować ale nie otrzymałem odpowiedzi.
Aktualnie chyba wszystko oprócz poniższych jest przetłumaczone ale nie było w 100% przetestowane, polonizacja działa bez problemów z wersją RP 2.3.2.

Do przetłumaczenia:
  • Opis dla nowego (rudego) typu włosów dla kobiety - jeśli dowiem się w jakim pliku takowy się znajduje.
  • Nowy/odkryty perk (prawdopodobnie już dawno przetłumaczony, jeśli wcześniej znajdował się w plikach językowych) - jak głosi changelog killapa "The toaster at the EPA would give you a new ability but it never showed up in your perk list. It now does."
Jeśli ktoś wie w jakich plikach, czy i czym to przetłumaczyć, proszę o kontakt na e-mail: semietiev@gmail.com.
Dodatkowo prosiłbym również o sugestie poprawek.

Spolszczenie dostępne jest do pobrania tutaj (MediaFire) i tutaj (Google Drive).
« Ostatnia zmiana: 14 Lutego 2014, 23:23:32 wysłana przez Semietiev »

Juraszka

  • Sierżant
  • *
  • Wiadomości: 56
Witam wszystkich,
postanowiłem podjąć się "przystosowania" wcześniejszych spolszczeń do aktualnej wersji (czyli 2.3.2) RP. Zakładałem:
- dokładne przeanalizowanie plików RP 2.3.2 i "dopasowanie" spolszczenia do plików,
- wyodrębnienie plików wymagających tłumaczenia,
- przetłumaczenie brakujących plików,
- publikacja.

Co do tej pory zrobiłem:
- przetłumaczyłem opis "rudej" kobiety,
- ponownie przetłumaczyłem opis "blondynki" (polski opis składał się z 3 słów a w wersji ENG jest bardziej rozbudowany),
- dodałem nową wersję High Resolution Patch (4.1.8)
- utworzyłem "gotowy" folder zawierający wszystko poza folderem dialog (czyli tym najważniejszym)
- wyodrębniłem pliki na zasadzie ENG/PL... i ku mojemu zdziwieniu powstały 3 a nie 2 kategorię plików:
--NOWE - czyli pliki które w 2.3.2 ENG zostały dodane i wymagają tłumaczenia w całości (12 plików)
--PRZETŁUMACZONE - pliki które występują w 2.3.2 ENG ale zostały już przetłumaczone (ale nie wiem czy od czasu 2.1.2b nie zostały zmodyfikowane!)
--STARE (???) - pliki które są zawarte w spolszczeniach ale nie ma ich w RP 2.3.2 - i co ja mam z nimi zrobić???

Tak więc jestem w kropce ponieważ:
- potrzebuje sposobu/programu/algorytmu sprawdzającego czy ilość kwestii dialogowych "<liczba>" jest taka sama w tak samo nazywających się plikach w folderach np. "Dialog PL" i "Dialog ENG 2.3.2" - jeżeli nadpiszę oryginalny plik zawierający np. 10 kwestii spolszczonym plikiem zawierającym 8 kwestii to te 2 kwestie nie pojawią się w grze (a mogą to być ważne linie dialogowe) bądź ich brak może powodować crash (przykład: funkcja w RP2.3.2 odwołuje się do kwestii dialogowej <101> w pliku A, który został nadpisany spolszczonym plikiem z wersji 2.1.2b i zawierał 100 kwestii = błąd)

- moje tłumaczenia są co najwyżej średnie - nie posiadają klimatu, nie wiem które kwestie są dla postaci "głupich", które dla "normalnych" a które dla "inteligentnych", nie wiem które dialogi wypowiada gracz a które rozmówca, nie wiem jak zapisać aby dialogi gracza było poprawne niezależnie od płci, nie wiem jakie płci jest rozmówca.

- co z plikami które zostały? Domyślam się, że są to pliki które nie mają już zastosowania ale mimo wszystko boje się je usuwać aby później nie było błędów.

- gdzieś wyczytałem że spolszczenie 2.2 zawierało błąd powodujący crash w konkretnym momencie (chyba po rozpoczęciu walki z kimś konkretnym) - moim zdaniem przyczyną jest odwoływanie się gry, do kwestii dialogowej która została dodana do pliku w wersji 2.2 a plik spolszczony 2.1.2b tej kwestii nie zawiera.


Ponadto nie znam się na modyfikowaniu Fallout'a - pliki skryptów także mogą się różnić (i pewnie się różnią), a ich zweryfikować już nie potrafię. Wersja patcha High Resolution zawarta w modzie jak i tak którą dodałem do spolszczenia, swoje teksty zawiera w pliku *.dat którego otworzyć nie potrafię...



A teraz innej beczki... w RP można grać postacią o innym wyglądzie niż domyślny... facet w krótkich włosach (domyślny), facet w długich włosach, łysy facet, kobieta w krótkich czarnych włosach (domyślny), kobieta w blond włosach i kobieta w "rudych" włosach...
W spotkaniu specjalnym "Cafe of Broken Dreams" spotykamy "niedoszłych" bohaterów i tam możemy zobaczyć dosłownie gotowe modele czarnoskórego faceta oraz rudej kobiety. LINK:
http://www.mobygames.com/images/shots/l/18238-fallout-2-windows-screenshot-the-cafe-of-broken-dreams-and.gif
Dlaczego nie można grać Afroamerykaninem którego model już jest w grze lub rudą kobietą z modelem z gry (moim zdaniem modele blondynki i rudej dodane przez RP są co najmniej słabe - wyraźnie różnią się od większości innych postaci, animacje są wolniejsze a przy każdym wczytywaniu jest ścinka, ponieważ gra musi podmienić model domyślnej kobiety na jedną z tych kukieł...)
Na prawdę, bardzo mnie interesuje dlaczego Killap nie wykorzystał gotowych modeli...
Tłumaczenie Restoration Project 2.3.3 zostało ukończone, więcej w temacie:
http://trzynasty-schron.net/forum/index.php?topic=8221.0

kryspin013

  • St. chorąży sztab.
  • *
  • Wiadomości: 412
Plik.dat Hi-Resa możesz otworzyć tym samym programem, którym otwiera się plik master.dat fallouta 2...

Chętnie bym ci pomógł z tłumaczeniem ale nie mam teraz swojego komputera i pewnie nie będę miał długo przez jakiś czas, a ten, przy którym siedzę ma tylko linuksa i nie da rady uciągnąć maszyny z windowsem.

Jeśli chodzi o różnicę plików starych, nowych, polskich, angielskich ja bym spróbował notepadem++. Wydaje mi się, że jakoś nim da się sprawdzać różnicę plików ale nie jestem tego pewnien. Ewentualnie napisać jakiś prsoty skrypt w pythonie, który by sprawdzał wszystko za Ciebie tylko... Hmm... Musiałbym się naumieć to robić :D

Co z wami Trzynasty Scrhonie!, że nikt dupy ruszyć nie może i zgrać się przy zacnych projektach tylko jedna albo dwie osoby pracują? Hę? Jesteśmy jedną z głównych jeśli nie ostatnich polskich ostoi fallouta i postapo! Naprawdę chcemy, żeby to tak wyglądało?!

Ps Soory za błędy, pisane na szybko bez weryfikacji i słownika...

Juraszka

  • Sierżant
  • *
  • Wiadomości: 56
Obecnie jestem na poziomie analizy plików sprawdzania co czym otworzę, co wymaga edycji itd.

Naumiałem się ;D rozpakowywać i pakować pliki *.dat oraz znalazłem program do podglądu FRM i odkryłem, że nowe wersje High Resolution Patcha nie wymagają już tłumaczenia grafik bowiem grafiki zostały tak przygotowane, że nie zawierają już tekstów a jedynie grafikę tła, natomiast tekst jest w *.msg czyli można tłumaczyć jak standardowy tekst dialogów, a jako, że jest tego mało to pójdzie to na mój pierwszy ostrzał.

Znam program Notepad++ i plugin "Compare" pozwala porównywać pliki pod względem zawartości ale czy pozwoli mi sprawdzić tylko czy w dwóch tak samo nazywających się plikach w różnych katalogach ilość <liczba> (każda linia dialogowa w pliku zaczyna się od tego) jest taka sama... ogólnie chodzi mi o sprawdzenie czy pliki mają tyle samo linii dialogowych - ew. różnice będzie można dodać i przetłumaczyć. Brak linii jak już pisałem może albo powodować ich nie pojawienie się (mało prawdopodobne) albo błędy gry crash itd (bardzo prawdopodobne)... czemu? Jeżeli gra odwoła się do linii <101> a jej nie będzie to wywali błąd, gra się zawiesi i bye bye The Chosen One... żeby się tylko nie pojawiła to musiałaby istnieć pusta linia <101> ale musiałaby istnieć...


Pliki z katalogu scripts te z spolszczenia różnią się wielkością od tych z ENG 2.3.2... może, ale nie musi to oznaczać, że struktura plików jest inna - może to tylko ilość znaków itd. ale jeżeli np. w pliku skryptu 2.3.2 są nowe skrypty do danych lokacji a wkleimy spolszczone pliki bez tych skryptów, może się okazać, że poprawki jakie wprowadził Killap na przestrzeni od 2.1.2b do 2.3.2 nigdy nie zobaczą światła dziennego w wersji PL.

Nie wiem co zostało przetłumaczone w plikach skryptów - będę próbować sprawdzać to i jeśli stwierdzę, że pliki różnią się mocno strukturą a tłumaczenie jest mało ważne dla szarego gracza to pliki te wylecą z tłumaczenia, tak jak wyleciał już folder f2_res który jest już zbędny (bo w wcześniejszych wersjach HI-RES patcha w folderze tym znajdowały się grafiki interface i zostały one spolszczone - obecnie grafiki te znajdują się w pliki f2_res.dat, są to TYLKO grafiki interface BEZ tekstu który natomiast jest odczytywany z pliku ScrnSet.msg i nakładany na te grafiki.
Tłumaczenie Restoration Project 2.3.3 zostało ukończone, więcej w temacie:
http://trzynasty-schron.net/forum/index.php?topic=8221.0

kryspin013

  • St. chorąży sztab.
  • *
  • Wiadomości: 412
Nie musisz mi tłumaczyć działania gry i jej zależności... Znam je.

A czyli nowy-nowy Hi-Res (4...) działa jak stary-nowy Hi-Res (3...). W sumie to mogłem ci to napisać... :D

W sumie w Linuksie bardzo prosto by było można napisać skrypt basha, który sprawdza ilość lini. Jak mi podeślesz pliki to mogę to zrobić w wolnym czasie i odesłąć ci pliki wynikowe (czym różnią się pliki, w jakich linijkach).

Skrypty gry najczęściej zawierały tłumaczenia elementów interfejsu... Wydaje mi się nawet, że cały pip-boy jest opisany w skryptach, ale nie jestem tego pewny. Wiem, że nie można przeklejać starych plików (2.1.2b) do nowej wersji (2.3.2) bo może to spowodować crashe gry i może nawet popsucie save'ów gry.


Juraszka

  • Sierżant
  • *
  • Wiadomości: 56
Co do porównywania plików to korzystam z WinMerge - pozwala maksymalnie skrócić "ręczne" porównywanie plików: dwuklik, rzut okiem, *click* na przycisk do przeniesienia zawartości PL do ENG jeśli są takie same. Jeżeli nie (zrobiłem 1/3 z 760 plików i nie trafiłem na żadną zmianę) to podmieniam to co przetłumaczone, zapisuje i przenoszę plik do osobnego folderu aby przetłumaczyć resztę jak skończę wyszukiwać pliki...

Możliwe, jednakże z plikami skryptów jest za dużo zabawy, więc zdekompilowałem pliki z moda te same co były w wcześniejszych spolszczeniach, przetłumaczyłem w nich to samo co w tamtych (ale nie są to takie same pliki - różnią się w paru miejscach!) - jeden z trzech plików przestał być już potrzebny więc go wywaliłem.

Z tego co wyczytałem na forum, problem był z synem Tandi i na mapie świata - co do syna to prawdopodobnie brak klamry zamykającej dla jakiegoś jego tekstu jaki wypowiada w czasie walki (moim "ręcznym" sprawdzaniem nie jestem w stanie wyłapać ten błąd, a podejrzewam, że plik z tym błędem nie znajduje się w katalogu Dialog tylko w innym...)

Jutro pewnie skończę porównywanie plików wcześniejszych spolszczeń z plikami nowej wersji moda - mam dziwne przeczucie, że te kilka godzin jakie przeznaczę na to pójdą na marne, bo sprawdziłem 1/3 plików i nic nie znalazłem... ale nie mogę olać teraz reszty, bo zmodyfikowany może być nawet tylko jeden plik...

Do przetłumaczenia pozostało tylko 5 plików - tych większych... jeśli nikt się nie weźmie za to, to ja to zrobię - angielski mam dobry, może nawet bardzo dobry ale nie potrafię posługiwać się angielskim potocznym a jeszcze tutaj trzeba utrzymać klimat wypowiedzi...
Tłumaczenie Restoration Project 2.3.3 zostało ukończone, więcej w temacie:
http://trzynasty-schron.net/forum/index.php?topic=8221.0

Chad669

  • St. szeregowy
  • *
  • Wiadomości: 10
  • Dzięki Bogu że jestem ateistą.
Witam,
chętnie pomogę przy tłumaczeniu tekstu,
szczególnie że zamierzam po raz 2 w życiu zagrać w f2 i tym razem nawet go dokończyć :D z mam nadzieję RP 2.3.3 które to jeśli jeszcze ktoś nie wie, Killap zapowiedział wstępnie na koniec kwietnia! (obecnie w beta testach) i które to prawdopodobnie będzie już ostatnim wydaniem.

Z angielskim znam się dobrze zwykłym jak i potocznym, a jak czegoś nie będę wiedział to mam dwoje bliskich znajomych native speakerów, tak że damy radę, żałuję jedynie że tak późno tu dotarłem ;)
Jeżeli już Juraszka kończysz i nie potrzebujesz za bardzo pomocy to jedynie Ci poradzę słownik angielskich słówek potocznych http://www.urbandictionary.com/

No to tyle z mojej strony na razie, do usłyszenia.
Quidquid latine dictum sit altum videtur.
Cokolwiek powiesz po łacinie brzmi mądrze.
:gfmask:

Juraszka

  • Sierżant
  • *
  • Wiadomości: 56
Dziękuję za Twoją chęć, lecz prace zakończyłem 5 kwietnia a dzisiaj, już z ramienia Trzynastego Schronu informacja ta została ogłoszona oficjalnie na fejsie i na stronie głównej. Oczywiście, gdy tylko zostanie wydana wersja 2.3.3 od razu zajmę się dostosowaniem spolszczenia 2.3.2 do 2.3.3 - sądzę, jednak że będą to tylko poprawki i do spolszczenia będzie niewiele ale mimo to już wiem co będę robić na koniec kwietnia :D

EDIT:
Prawdą jest, że RP 2.3.3 est w testach beta, ale sam Killap stwierdził, że zmiana dotyczy jedynie poprawek do tego co istnieje - odrzucił propozycję dołączenia do RP fajnego moda, zmieniającego mapę Navarro. RP pozostanie już w takiej formie jakiej jest - jedynie zostaną poprawione błędy.
« Ostatnia zmiana: 07 Kwietnia 2014, 21:04:35 wysłana przez Juraszka »
Tłumaczenie Restoration Project 2.3.3 zostało ukończone, więcej w temacie:
http://trzynasty-schron.net/forum/index.php?topic=8221.0

Chad669

  • St. szeregowy
  • *
  • Wiadomości: 10
  • Dzięki Bogu że jestem ateistą.
No to super! :)
Dziękuję za Twoją pracę.
Quidquid latine dictum sit altum videtur.
Cokolwiek powiesz po łacinie brzmi mądrze.
:gfmask:

Juraszka

  • Sierżant
  • *
  • Wiadomości: 56
Nie ma za co - największe podziękowania należą się Mad Ivan'owi bo to jego i użytkownika kryspin013 praca jest podstawą.
Tłumaczenie Restoration Project 2.3.3 zostało ukończone, więcej w temacie:
http://trzynasty-schron.net/forum/index.php?topic=8221.0

Johny8888

  • Szeregowy
  • *
  • Wiadomości: 5
Witam!

Juraszka przepraszam za tak spóźnioną odpowiedź. Na chomiku pytałeś o moją zgodę na wykorzystanie moich plików. Jak już kiedyś pisałem

Cytuj
Pliki tłumaczyłem głównie dla siebie, wstawiam je tu tylko dlatego, że mogą się one przydać ekipie spolszczającej, o ile taka ekipa się zbierze. Wielki szacunek dla Mad Ivana i Kryspina za pracę jaką wykonali tworząc spolszczenie do RP 2.1.2b, jest to ogrom niewątpliwie męczącej roboty dlatego też wielkie brawa z mojej strony.

Cieszę się, że zabrałeś się za spolszczenie tego moda i z wielką radością zagram w wersje 2.3.3 na twoim spolszczeniu. Szkoda, że pojawiłeś się na forum tak późno, wcześniej przydałaby mi się pomoc :) Myślałem, że moja praca wraz z plikami i tym tematem przepadnie, ale cieszę się, że ktoś jeszcze odwiedza temat Fallouta 2 RP i kontynuuje dzieło :D Naprawdę podziwiam zarówno twoją pracę Juraszka jak i innych twórców wcześniejszych spolszczeń. Pozdrawiam, dziękuje, życzę powodzenia i cierpliwości :)

Pewnie już sobie z wszystkim poradziłeś, ale może coś się przyda. Parę moich rad:
Staraj się używać form bezosobowych, jeśli ciężko stwierdzić jakiej płci jest rozmówca, lub tak przebuduj zdanie by zachować sens w ogóle nie używając formy osobowej. Do swojego spolszczenia jak już kiedyś pisałem używałem Notepad++ i WinMerge. Co do crash'y i błędów w dialogach, w swoim spolszczeniu znalazłem ich mnóstwo, wszystkie napotkane poprawiałem na bieżąco podczas gry i testowania, ale jeszcze pewnie wiele błędów pozostało. Niestety sam nie miałem żadnej pomocy ani w tłumaczeniach ani w testach :P Powód crasha można łatwo namierzyć, pliki spolszczenia nazywane są po części imieniem osoby, więc przykładowo jeśli crash lub błąd występuje z Dr Jubilee w Nowym Reno to szukamy pliku drjubilee i staramy się odnaleźć błąd bądź porównać plik z oryginalnym plikiem ENG i naprawić co trzeba. W swoich testach chodziłem wszędzie, rozmawiałem ze wszystkimi, starałem się wykorzystać wszystkie opcję dialogowe a błędy na bieżąco poprawiałem. Przeszedłem grę na tym moim spolszczeniu i co mogłem to naprawiłem, reszta należy do was :)

Co do wspomnianej kwestii modeli stworzonych specjalnie dla moda RP, a istniejących już w grze to też się nad tym zastanawiałem. Pewnie Killap przeoczył to, że w kawiarni stoją gotowe modele postaci czekające na wykorzystanie w RP. Osobiście również nie podobają mi się grafiki pancerzy naszych towarzyszy. Nie wiem jak w nowszych wersjach RP (ja zatrzymałem się na RP 2.2), ale w RP 2.2 wyglądało to strasznie sztucznie i papierowo. Do tego grafika Mirii nie zmieniała się po założeniu pancerza co mnie bardzo irytowało, do RP 2.1.3 wystarczyło trochę pogrzebać w skryptach i Miria ładnie zakładała pancerz jak cała reszta. W kolejnych RP już nie było tak łatwo. W skryptach radzę sobie miernie używałem paru programów do edycji, dobrze jest znać ich budowę od podstaw, dlatego ja wolałem się w to nie bawić i prawie wszystkie pozostawiłem bez zmian. Zresztą w większości skryptów do tłumaczenia jest jeden wyraz lub zdanie.

Jeśli potrzebujecie pomocy w testach dajcie znać i wstawcie gdzieś spolszczenie w gotowej wersji alfa do pobrania. Juraszka odpisałem do ciebie także na chomikuj.

Pozdrawiam!
« Ostatnia zmiana: 10 Kwietnia 2014, 20:10:55 wysłana przez Johny8888 »
90% ludzi uważa, że jest mądrzejsza od 90% ludzi.

Juraszka

  • Sierżant
  • *
  • Wiadomości: 56
Witaj Johny8888, na wszystko odpowiem w temacie o wersji 2.3.2  :)
Tłumaczenie Restoration Project 2.3.3 zostało ukończone, więcej w temacie:
http://trzynasty-schron.net/forum/index.php?topic=8221.0