-
Kilka słów o samym dodatku:
Dodatek do Fallouta 2 Restoration Projekt 2.1.2b autorstwa killapa przywraca światu Fallouta to co zostało niedokończone bądź porzucone przez twórców gry z braku czasu. Dodaje całkowicie nowe lokacje jak m.in. Opactwo, EPA (AOŚ), wioska Sulika i jego siostry, Okręt Podwodny Shi, nową dzielnicę Nory, wiele nowych misji i postaci w tym potencjalnych członków drużyny oraz usuwa wiele błędów.
Dodatek jest dostępny ze strony autora: http://www.killap.net/
Warto też odwiedzić temat na forum NMA.
Tłumaczenie przygotował Mad Ivan.
Grafiki spolszczył Kryspin013.
Zapraszam do ściągania tłumaczenia stąd:
http://chomikuj.pl/Mad_Ivan/Restoration+Project+2.1.2b
Instalacja:
Instalacja:
1. Zainstaluj grę (pełna instalacja) i dodatek Fallout 2 Restoration Project 2.1.2b.
2. Wypakuj ściągniętą paczkę do głównego katalogu z grą.
3. Zgódź się na scalenie katalogów i nadpisanie/zastąpienie/zamianę wszystkich plików.
4. Ustaw tryb graficzny i rozdzielczość przez opcje gry lub bezpośrednio w plikach ddraw.ini i f2_res.ini.
--Miłego grania--
Uwaga: Grający na słabym sprzęcie lub systemie operacyjnym nie korzystającym z DX9 powinni wyłączyć tryb DX9. Żeby to zrobić wystarczy w pliku ddraw.ini (jest w głównym katalogu z grą) w sekcji [Graphics] zmienić wartość:
Mode=4
na
Mode=0
Tłumaczyłem już wcześniejsze wersje F2 RP (1.1 i 1.2), ale tym razem, przy okazji uzupełniania plików do nowej wersji, pokusiłem się też o pewne poprawki w tekstach polskich z samej gry - czujcie się więc ostrzeżeni ;). Wszystkich nie zdradzę, bo większości nie pamiętam, ale pochwalę się nieskromnie, że zrobiłem porządek z terminalami Skynetu, tekst wreszcie jest "ułożony" jak należy, a nie jak do tej pory w postaci podzielonej przecinkami tekstowej papki.
UWAGA: Prawie spoilery:
Przy okazji zwiedzania nowych lokacji warto (m.in. oczywiście) poznać trójkę nowych NPC z EPA/AOŚ (dość interesujące indywidua ;) ) i zobaczyć co nowego ma do powiedzenia Cesarz Shi.
A dla lubiących grać po wysadzeniu Enklawy - miejcie na koniec wysoko broń energetyczną 8).
Mad Ivan
-
Dzięki :D czekałem na tłumaczenie kilka miesięcy
Ps. Jak wyjdzie Mutants Rising, spróbujesz go przetłumaczyć?
-
Czy będę tłumaczył Mutants Rising nie wiem, zdecyduje kiedy wyjdzie.
-
Znalazłem mały brak w tłumaczeniu. Domyślam się, że po prostu jest to gdzieś głębiej ukryte w plikach.
(http://img16.imageshack.us/img16/6835/scr00000r.png) (http://img16.imageshack.us/i/scr00000r.png/)
-
Dobra znalezione i wyeliminowane :trm . Dzięki kryspin013 za szybkie wyłapanie.
Linki uaktualnione. Instalacja bez zmian.
Jakby ktoś pytał to wymagało zmiany ddraw.ini i dodania nowego pliku polskie.ini z brakującym tłumaczeniem, a opisy wyglądu były w katalogu Appearance - wszystko już jest w nowej paczce.
-
Wszystko pięknie jak na razie, mad ivan odwalił kawał dobrej roboty:)
jeszcze tylko mała sugestia:
mam słabego kompa akurat bo inaczej bym tego nie zauważył.
Po wgraniu spolszczenia i próbie uruchomienia wyskoczył mi błąd
przyczyna:plik ddraw.ini
a dokładnie sekcja
[Graphics]
;Set to 0 for 8 bit fullscreen
;Set to 4 for dx9 fullscreen
;Set to 5 for dx9 windowed
;A dx9 mode is required for any graphics related script extender functions to work (i.e. fullscreen shaders)
;Modes 1, 2 and 3 are no longer supported
Mode=4
należy ustawić Mode=0
bo mi sie sfall nie chce uruchomić;) ja dla przykladu ustawiam high resolution na 1024x768
-
Dzięki RoSol. Dodałem tą informację w pierwszym poście.
-
Ja akurat sprzętu słabego nie mam, a przy wartościach mode= 4 i 5 i tak nie chce się uruchomić. Wyskakuje error "the memory could not be read from". Jakieś sugestie?
-
to zmień na mode=0 sprawi to ustawienie domyślne dla sfall
i pokombinuj z ustawieniami w grze na high resolution
-
Dobra, trochę pokombinowałem i po wyłączeniu w ustawieniach Sfall-a GPU blitting, Dx-9 mode działa poprawnie.
-
Na wypadek gdyby ktoś jeszcze miał mieć z tym problem, mógłbyś podać jakieś szczegóły? Np: karta grafiki, system, zainstalowane inne mody (i jeśli tak w jakiej kolejności), jakiś pomysły co do tego co może być przyczyną.
-
Jak komuś wyskoczy błąd Failure initializing input devices to należy w pliku ddraw.ini:
BackgroundKeyboard=0
BackgroundMouse=0
...przestawić na 1. Zazwyczaj problem pojawia się przy obsługiwaniu samej myszki.Niestety ta opcja sprawi, że urządzenia będą działać w tle więc nie należy tego zmieniać jeżeli gra jest uruchamiana w oknie.
PS @Mad Ivan dlaczego po prostu nie nazwałeś dodatkowego pliku z tłumaczeniem (polskie.ini) Translations.ini?
-
Zasugerowałem się plikami french.ini i german.ini które są z sfall, a ddrawa i tak musiałem dać, bo z # z przodu by nie działało.
-
A widzę, po za tym to jest ";"
-
Znalazłem niewielki błąd do poprawy: "COMBATAI.MSG" literówka słowa "{1151}{}{Po prostu będę sobie krwawił i raczje (kaszel) nie przestanę.}"
P.S. Tak btw.: Jedyna nowa lokacja jaką znalazłem to "Prymitywne Plemię", jak odnaleźć resztę, z kim zagadać?? Z góry dziękuje za odpowiedź ;).
-
Dobra ja u siebie to poprawiłem i też znalazłem coś (niekoniecznie to jest błąd). Jeśli zaczniesz postacią głupszą od "nakrętki po nuka-coli" to przy rozmowie z Hakuninem masz dwie identyczne opcje dialogowe i każda prowadzi do czego innego. Domyślam się, że tak było w oryginale.
(http://img231.imageshack.us/img231/2520/scr00000.th.png) (http://img231.imageshack.us/i/scr00000.png/)
PS @Kaszanka lepiej jak byś się sam pomęczył z grą. Dostajesz sporą część nowego scenariusza więc nie psuj sobie smaku szukając odpowiedzi w internecie.
PSS Żeby nie zrobić tu zbyt dużego bajzlu umówmy się tak, że tutaj będą wstawiane tylko pytania związane z tłumaczeniem i z działaniem moda. Bez pytań związanych z rozgrywką/fabułą... Ok?
-
Ale szczególanci ;) się znaleźli tak faktycznie jest ";", a nie "#". Haszem się w dialogach nieużywane linie blokowało stąd pomyłka. Kaszanka nigdy absolutnie nigdy nie zamierzałem poprawiać pisowni tłumaczenia "podstawki" (czasem przypadkiem nic więcej) bo zajęłoby to do Euro i to niekoniecznie tego w Polsce :hyh. W dialogu Hakuna znalazłem tylko jedną taką linijkę {194}, a to by raczej znaczyło, że w skrypcie jest użyta 2 razy. A poza tym ile byś chciał słów u takiego "naukowca" ;).
Kaszanka jak chcesz sobie psuć zabawę to tu jest opis:
http://hem.bredband.net/darek1/f2rp_wt.htm
p.s. ale te literkę dopisałem przy jakiejś większej poprawce (której mam cichą nadzieję już nie będzie) odświeżę linki
Zna ktoś program do przeglądania i edycji FRM?
-
Dobra kolejny dziwny błąd (nie związany z tłumaczeniem). Przeczytajcie tekst w dolnym lewym rogu ekranu:
(http://img5.imageshack.us/img5/4749/wtfcl.png) (http://img5.imageshack.us/i/wtfcl.png/)
Ok? Poszedłem do gościa (zaznaczony na zielono), który dał mi zadanie na przyniesienie 5 włóczni i 10 noży. Przynoszę włócznie a tam coś pieprzą o Enklawie... Co to ma wspólnego z Enklawą? Nikt wcześniej nie wspominał nic o Enklawie, a ja nikogo z nich nie widziałem. Po za tym moja postać jest za głupia by wiedzieć co to jest Enklawa... Błąd?
Aha i mogę zedytować kilka tekstur z gry np tabliczki z nazwami miast (Primitive tribe na Prymitywna wioska itd)...
-
Kolejna zagadka (błąd?): Czy to miejsce, gdzie spotykamy pechowego psa powinno nazywać się "Wyrzutki"? Bo coś mi się wydaje, że inaczej...
P.S. Dziękuje za odpowiedź. Jeśli chodzi o zlokalizowanie EPA, to się domyślałem, kto mi może o tym opowiedzieć ^^, ale z Opactwem, to zawsze miałem pecha (ze względu na to, że osoba, która ci o tym mówi lubi być... zalana w trzy d**y :D.)
-
kryspin013: Brawo znalazłeś buga. Ponownie kwestia skryptu, ale o ile tam to "może" było celowe tutaj to jest definitywnie błąd. Zgłoś na:
http://falloutmods.wikia.com/wiki/Restoration_Project_bug_reports#Primitive_Tribe
albo wstaw tu sava to ja to zrobię.
FRM: Dokładnie o to mi chodziło, trzeba by zrobić tabliczki do EPA - AOŚ, Primitive Tribe - Prymitywne Plemię, The Abbey - Opactwo, Village - Wioska. Jeśli możesz je zrobić byłyby fajnym uzupełnieniem obu tłumaczeń (chyba, że Kaszanka nie będzie tłumaczył nazw).
Kaszanka tak, wygląda, że tak ma być w oryginale jest Pariahs czyli wyrzutki (ale to też "oryginalne" tłumaczenie z gry), poza tym czy w lokacji z tym powsinogą nie ma jakichś zwłok ludzkich? Pewnie byli wyrzutkami razem/przez tego psa. W angielskim może jeszcze nawiązywać do pariah-dog, definicja z mega słownika - półdziki bezpański kundel błąkający się po wioskach w Indiach :hyh.
-
WOW! Znalazłem pierwszy raz w życiu bardziej ukryty bug :D A teraz na serio, wyślę ci save bo nie znam angielskiego. Po za tym mam nadzieję, że nikt mnie źle nie zrozumiał. To co jest na obrazku zostało na szybko zedytowane w GIMP-ie. Błąd polega na tym, że po oddaniu przedmiotów dzikusowi w zielonym okręgu w lewym dolnym rogu pojawia się tekst o Enklawie. Można się domyśleć, że powinien się pojawić jeżeli zniszczyliśmy Platformę wiertniczą lub/i Navarro i potem pogadaliśmy z tym gościem... Co ciekawe "posłaliśmy te psubraty z Enklawy do piekła" przez dostarczenie 5 włóczni i 10 noży! I w ten sposób zdobyliśmy:
300 PUNKTÓW DOŚWIADCZENIA!
PS Musiałem jeszcze raz tam dojść zdobyć noże i włócznie szwendając się po pustyni i okradając wszystkich ale udało się i tu masz link (http://chomikuj.pl/kryspin013/SLOT20,446376165.zip) do save :)
PSS Co do tekstur (nie wiem czy tak powinienem to nazywać) to daj mi trochę czasu bo musiałbym poszukać kilku programów, oswoić się z nimi i przeglądnąć większość plików graficznych (jak by jeszcze coś można było spolszczyć) a na końcu zedytować to w taki sposób by nie wyróżniało się za bardzo. Wyślę ci to od razu jak skończę (podeślę tu na forum lub wyślę ci link na pw).
PSSS Zdziwiłem się trochę że przetłumaczyłeś skrót EPA. Jeżeli w grze znajdę jakieś tekstury z "EPA" to zmieniasz wszystkie "AOŚ" na oryginały czy ja będę musiał się bawić :) ?
-
Z tym psem to w sumie jedna z pomniejszych niedogodności translacyjnych że tak to nazwę. "Pariahs" z oryginału pochodzi pewnie od słowa "Parias" które jest bodajże z indyjskiego czy jakiegoś tam i oznacza (+/-): odszczepieńca, wyrzutka, wygnańca, osobę z najniższej kasty społecznej, kogoś żyjącego na marginesie.
Nazwa "wyrzutki" jest poprawna, ale ze względów różnych mogła by brzmieć bardziej jednoznacznie, a mniej głupio, czyli np. właśnie "wygnańcy". No ale jak w "oryginalnym spolszczeniu" postanowili, że tak ma być, no to co poradzić :P
-
Dobra, informacja o bugu dodana.
Dla mnie to właśnie znalezienie programu do frm okazało się największą przeszkodą, ale też nigdy nie zajmowałem się grafiką to nie wiem czym się to otwiera.
Co do EPA - tylko tabliczkę do mapy Pip Boya, niczego więcej nie chciałbym zmieniać i nie musisz się śpieszyć jakoś sobie przez te lata ludzie radzili. Tak przetłumaczyłem tę nazwę dosłownie bo nie wymyśliłem nic pasującego do skrótu EPA, ale jak to aż tak rażące to w następnym tłumaczeniu mogę pozmieniać z powrotem na EPA i zostawić rozwiniecie skrótu w english. A na razie zostaje tak.
Grosswick: Wygnańcy już są, można ich spotkać przy okazji Kagi, jako iż ma teraz obstawę.
-
Nie, mi skrót AOŚ nie robi różnicy. Ale sam chyba przyznasz mi rację, że dziwnie to by wyglądało wchodząc do AOŚ zobaczyć EPA na podłodze ;]
Na razie nie wiem jak wygląda lokacja EPA bo jeszcze tam nie doszedłem. I muszę zacząć grę od nowa bo Mooni (czy jak go tam nazwałem) była tylko chwilową postacią. Chciałem zobaczyć jak to jest grać postacią na inteligencji 2 (psy w Falloucie mogą mieć 3 :D ) i gra się dziwnie. Wszyscy jak nas nie wyzywają od Dziecka głupoty to wyzywają nas od Dziecka tępoty :D
Więc dzisiaj postaram się poszukać programu, przejrzeć pliki i zacząć pracę. Jeszcze sprawdzę tekstury z EPA i jak znajdę gdzieś ten skrót to coś się z tym zrobi
;]
-
No tak, Kaga i jego 'dream team' zaklepali sobie już tą nazwę :P
No ale tak ogólnie mówię, że są synonimy które mogły by brzmieć nieco lepiej, przy czy mnie to jakośnie razi w oczy.
Co do EPA- Chyba tekstur nie opłaca się ruszać. Jak już to najwyżej w telewizorku zmienić. No bo jak by iść tym tropem, to trzeba by wszystkie plakaty z iguaną-bobem, Vault-Tec, i innymi pierdołami wiszącymi tu i tam na ścianach polonizować, a to już robota na dłużej. No bo jak zabierać się za coś to porządnie i całościowo, nie? ;)
A tak btw. to Kage udało mi się zabić na pierwszym spotkaniu. Miałem już 10mm walnąłem go w głowę, stracił przytomność i już się z Sulikiem nim zaopiekowaliśmy żeby nie wstał :zwr
Trzeba przyznać że później ten skubaniec może zdobyć niezły sprzęt i nam ładnie koło pióra zrobić.
-
Ja miałem raz tak, że nie mogłem go spotkać. Zdobyłem już chyba 6 poziom i dopiero jak kręciłem się koło Arroyo (czemu nigdy nie mogę zapamiętać tej nazwy?) w poszukiwaniu dzikusów to spotkałem go po godzinie czasu... FAIL
A CDProjekt chciaż tłumaczył nazwy miast, nie tłumaczył tekstur. Np w Nowym Reno jest tabliczka "New Reno" albo Platforma Wiertnicza i "Enclave". Ale za to starał się dopasować tłumaczenie do skrótów np G.E.C.K. "AOŚ" i "EPA" razem wygląda dziwnie. Ale naprawdę by mi to przeszkadzało dopiero gdybym widział "EPA" na drzwiach, ścianach, podłogach i znakach ;] (jak już mówiłem pisałem nie widziałem jeszcze EPA)
Może zrobimy konkurs: kto wymyśli dobry odpowiednik EPA ;) ?
PS @Mad Ivan znalazłeś może jakieś informację na temat tego jakiej czcionki użyto na tabliczkach? Nie jest to konieczne ale przydałaby mi się ta informacja tym bardziej, że jeszcze nie zacząłem.
-
Znalazłem kolejnego buga w tłumaczeniu:
za pierwszym razem wywaliło mnie do pulpitu, potem error zamiast wypowiedzi u księdza w republice nowej kaliforni
http://img210.imageshack.us/i/scr00000v.png/ (http://img210.imageshack.us/i/scr00000v.png/)
-
RoSol faktycznie mój błąd na końcu linii {175} pliku SCENLONE.msg jest podwójny nawias "}}" usuń jeden i będzie ok.
Albo ściągnij zaktualizowaną paczkę za jakieś 10-20 minut.
Krispin013: W EPA jest tego pełno, ale przyjąłem, że inteligenty gracz się domyśli, że EPA to angielski odpowiednik AOŚ i jakoś to przeżyje, że skrót nie jest podobny jak RNK do NKR. Ale bywam omylny :P. I nie, nie mam bladego jaka to czcionka miałem zamiar wykorzystać literki z innych tabliczek. :D
-
Nie za bardzo by to wyszło bo różnią się wielkością ale jakoś sobie poradzę. Na razie mam problem z konwersją FRM na BMP głównie ze względu na to, że programy najlepsze do tego albo nie działają albo nie mogę przekonwertować pliku na BMP (właściwie mogę, udało mi się przekonwertować BMP na BMP) czyli nie działają ;] Ale jest jeszcze "tradycyjna" metoda z konwertowanie za pomocą skryptu ;]
-
Na BMP możesz skonwertować FRM Workshop, ale w druga stronę mi się nim nie udało. Wielkość można dopasować w końcu mówiłem o skopiowaniu kawałka obrazka.
p.s. Paczki zaktualizowane.
-
A tu kilka obrazków dodatkowych, które muszę przetłumaczyć:
(http://img41.imageshack.us/img41/7529/26920968.th.png) (http://img41.imageshack.us/i/26920968.png/) (http://img155.imageshack.us/img155/8164/99531106.th.png) (http://img155.imageshack.us/i/99531106.png/)
Zwróćcie uwagę na to co zrobił CDProjekt z polskim ekranem pomocy.
(http://img694.imageshack.us/img694/3136/87834364.th.png) (http://img694.imageshack.us/i/87834364.png/) (http://img841.imageshack.us/img841/6285/38455185.th.png) (http://img841.imageshack.us/i/38455185.png/)
A tu EPA :D
(http://img4.imageshack.us/img4/5687/59648340.th.png) (http://img4.imageshack.us/i/59648340.png/)
Na szczęście mogę wykorzystać oryginalne grafiki :)
A teraz kilka ciekawostek:
*Tabliczki EPA, Primitive Tribes itp znajdowały się oryginalnie w grze w pliku master.dat
*dodatkowo kilka dostępnych grafik znajduję się oryginalnie w grze ale zobaczyć je można dopiero z modem lub z przeglądarką plików
*Plik HELPSCRN.frm (ekran pomocy) jest uszkodzony
*Plik z pomocą na maca nie został przetłumaczony przez CDProjekt
Miałem dopisać kilka ciekawszych punktów ale wyleciało mi z głowy po 30 minutowej próbie konwersji
PS okazuję się że u mnie nawet najprostsze programy nie działają. Pewnie wiąże się to z tym, że mam Win7.
Pliki "udało mi się" prze konwertować na PNG,a dokładniej skopiowałem grafikę do schowka i wkleiłem w GIMP-a. Nie wiem jeszcze jak to zrobię w drugą stronę.
PSS Dlaczego po prostu nie wrzucasz tych aktualizacji w dodatkowe paczki? Potem jak by uzbierało się tego 10 albo by miną jakiś czas np tydzień byś aktualizował całą paczkę z tłumaczeniem. Niby nic ale dla jednej linijki tekstu chyba nie warto się z tym męczyć.
PSSS FRM Workshop jest zaje... idealny :D Ale oczywiście nie działa do końca. Dobra praca z tym programem będzie trudniejsza niż myślałem. Okazuj się, że przy stworzeniu jednej tekstury musimy wybrać 6 razy 8bitowy plik BMP i mieć do niego paletę kolorów... W GIMP-ie nie można eksportować palet obrazu :/
-
Że tez ci się chce :D, i tak wiem, że są w master.dat, chociaż tego z ekranem pomocy nie wiedziałem.
Hmm... może to faktycznie wina win 7 bo też mam i też nie chciały chodzić, ale pod XP z tego co pamiętam nie było z tym lepiej.
A z tymi paczkami to naprawdę nie wiem co za różnica, tylko z sendspace chyba zrezygnuje bo muszę za każdym razem linka zmieniać, na 4share tylko zamieniam plik bez zmiany adresu.
-
W sumie wielkiej różnicy nie odczuwasz, zgaduje że masz osobny katalog, w którym wprowadzasz poprawki do plików a potem archiwizujesz ;]
Po prostu czepiam się głupot zamiast wziąć się do roboty xD
Na problem z FRM znalazłem sposób przez FRM Animator (http://teamx.ru/node/191) dzięki temu filmowi YouTube (http://www.youtube.com/watch?v=bJTOxzKO3oc), znalazłem go jak szukałem rozszerzenia FRM do GIMP-a.
WOW spodziewałem się, że będzie więcej problemów chociaż na razie mam tylko program i surowe pliki więc jest jeszcze trochę pracy. No i pozostaje pytanie: Czy to będzie działać?
Dobra idę, muszę rano wstać bo jak jestem niewyspany to potem czepiam się ludzi o aktualizację paczek z tłumaczeniem ;] Jutro postaram się zacząć od ekranu pomocy i bardzo bym się ucieszył jak by ktoś dał link do obrazka z tła.
Na pytanie: "Dlaczego po prostu nie usuniesz angielskiego pliku pomocy?" odpowiem już teraz, że to nie działa tak jak powinno. Zaczynają występować anomalie graficzne (w trybie 8-bit). Pewnie dlatego plik został zaktualizowany w RP.
I na koniec niewielki bug dotyczący (chyba) Sfall (http://sourceforge.net/projects/sfall/) Po wciśnięciu [Lewy Shift] możemy podświetlać przedmioty na ziemi dopóki przytrzymujemy klawisz. Jednak gdy wciśniemy [Lewy Shift] na początku walki lub na końcu walki przedmioty będą podświetlane cały czas.
-
Jak w jpg może być:
http://ui18.gamespot.com/529/fallout21_2.jpg
-
W jpg, jeżeli jakość jest dobra to tak. Niestety obrazek musiałby być w oryginalnej rozdzielczość (640x480). Ale dzięki za pomoc :)
Spróbuję poszukać w plikach Fallouta (bo wiem, że tam jest).
-
Mad Ivan dzięki za poprawki, ciekaw jestem ile czasu szukałeś tej konkretnej linijki tekstu;)
p.s przy okazji podobny błąd wyskoczył jak miałem odebrać dług od braci corsican w nowym reno
-
Niezbyt, mam na to swoje sposoby 8). Mały błąd tzn. jaki, gdzie, co jak dorwę to :trm . :hyh
Najłatwiej mi będzie znaleźć jak podeślesz sejwa :D. Albo napiszesz chociaż jaki błąd: error zamiast linii (postaci czy jego) błąd ort., logiczny?
-
Dobra prawie skończyłem tłumaczyć Help Screen więc zamieszczam tu to co udało mi się zrobić.
Chciałbym poznać waszą opinię i jescze prosiłbym was ewentualnie o sprawdzenie czy nie ma błędów (ostre krawędzie w wyrazie Pomoc poprawię...)
Moja wersja (alpha):
(http://img84.imageshack.us/img84/5142/falloutscrennhelpalpha.th.png) (http://img84.imageshack.us/i/falloutscrennhelpalpha.png/)
Oryginalna wersja:
(http://img694.imageshack.us/img694/3136/87834364.th.png) (http://img694.imageshack.us/i/87834364.png/)
CDProjekt:
(http://img841.imageshack.us/img841/6285/38455185.th.png) (http://img841.imageshack.us/i/38455185.png/)
Zwróćcie uwagę na przedstawienie na dole interfejsu. Łatwo zauważyć, że w tłumaczeniu CDP tekst ma inny kolor obwódki. Dzięki temu można poznać co zostało zmienione a co zostawione oryginalnie np automap zmienione na automapa (dopisali tylko "a") albo monitor na monitor (dla mnie to jest :cnsd zagadka, po co zmieniali coś co było zbędne?)...
PS Wiedzieliście, że w Falloucie jest pauza?
-
Świetna robota :spk.
Ale CD P. poszedł na łatwiznę powstawiali paskudne tabliczki, a z pod "Przycisk trybu walki..." wystaje trochę starego napisu. :gdpk
Tylko opisy chyba od nich wziąłeś bo brakuje /Menu Główne przy F10 i BN-a przy Pchnij i wykrzykników po Atak, no i te skróty tam gdzie jeszcze jest miejsce ;). - Dobra, teraz ja się czepiam :P bo wygląda całkiem pro.
p.s. Co do braci, znowu ten dodatkowy nawias. :/
-
Opisy wziąłem oryginalne, po prostu wyciąłem je z wersji CDP. Cała praca zajęła mi jakieś 3/4 godzinny metodą prób i błędów. Postaram się maksymalnie poprawić obraz ale nie nie wiem czy dopiszę resztę tekstu (raczej tak). Jeśli chodzi o jaśniejsze plamy to to zniknie po przekonwertowaniu na 8bititowy plik bmp.
PS Robiłeś spolszczenie dla nieoficjalnych patchy FO1?
PSS BN? Nie znam tego skrótu... Może po prostu zostawię tam NPC?
PSSS Jeśli ktoś będzie chciał to stworzę wersję dla FO1 bo tam CDP też spieprzyło robotę.
-
Nie do Fallout 1 niczego nie tłumaczyłem, a czemu?
BN - Bohater Niezależny używany polski zamiennik Non Player Character.
Ja chcę. :D
-
Dobra zajmę się tym ale jeszcze nie wiem kiedy. Prawdopodobnie jak skończę robić tabliczki ;]
-
Mad Ivan chodzi o tą kwestię:
http://img15.imageshack.us/i/scr00001v.png/ (http://img15.imageshack.us/i/scr00001v.png/)
jakby co podaj maila to podeśle Ci save'a
-
@Mad Ivan jeżeli korzystasz z Notepad++ tak jak ktoś ci na forum polecił to masz tam taką opcję jak Szukaj w plikach. Dzięki temu możesz masowo wyszukiwać błędów jak dwa nawiasy }}. Jeśli chcesz przetestować Notepad++ portable (po której usunięciu nie zostawisz żadnych śmieci jak wpisy w rejestrze) możesz pobrać ją tutaj (http://portableapps.com/apps/development/notepadpp_portable).
PS dlaczego w pliku ncCorBro.msg linijka 115 są dwa nawiasy z przodu i z tyłu:
{{Rób co facet każe.}}
?
Nie wiem jak się pisze skrypty i tłumaczenie więc to jest błąd czy tak było oryginalnie?
PSS Co do FO1 jest kilka nie oficjalnych patchy nie tłumaczonych od lat. I z ciekawości zapytałem bo jestem zbyt leniwy, żeby sprawdzić kto tłumaczył ;D
-
Dzięki za informacje co prawda z jakiegoś powodu nie zadziałało za pierwszym podejściem, ale za drugim już tak (znalazło jeszcze tylko {{ w pliku pip boya). Naprawdę fajna funkcja.
Co do ncCorBro.msg ta linijka powodowała błąd który zgłaszał RoSol wczoraj, chociaż fakt, że wcześniej usunąłem tylko te nawiasy na końcu :face: .
Teraz wszystko powinno być już w porządku - dzięki.
-
Jeśli pliki z tłumaczeniem masz gdzieś w katalogu Program Files (lub innym katalogu wymagającym uprawnień administratora) to żeby zapisać wprowadzone zmiany musisz uruchomić Notepada jako administrator (Win 7 i Vista).
Po za tym Notepad++ ma dużo ciekawych funkcji chociażby jak Pokaż/ukryj drugi widok (PPM na zakładce). Okno z tekstem wtedy dzieli się na dwie części. Dodatkowo można sprawdzać zmiany wprowadzone w dwóch podobnych plikach (niestety nie pamiętam jak się do tego dostać)
-
Mała uwaga... "P-klik aby zmienić tryb kursora" brzmi idiotycznie (wiem że tak przetłumaczyło CDP). Znacznie sensowniej było by "PPM aby zmienić tryb kursora" (skoro już użyto tej formy wcześniej tj. "LPM by biec" to tak powinno pozostać do końca).
-
@Rezro wydaje mi się, że oni po prostu nic nie dostali oprócz pełnego Help Screena i czcionki. Pewnie za mało płacili grafikom, żeby się w to bawili więc improwizowali zasłaniając stary tekst tabliczkami tam gdzie tylko mogli i wprowadzając jako takie tłumaczenie. W FO1 ekran pomocy wygląda identycznie (tylko tło się zmienia) więc żeby jeszcze więcej zaoszczędzić wykorzystali go w FO2 ;]
Przy okazji, może mi ktoś podesłać oryginalnego Help Screena z FO1 (z angielskiej wersji)?
PS I co z tym "Pchnij"? Dopisać tam NPC czy BN?
-
Skoro już stosujemy Polskie oznaczenia (LPM,SPM,PPM,BN) to warto było by zostać przy nich i dać BN... ew. możemy użyć oznaczeń Angielskich (LMB,MMB,RMB,NPC) i NPC, ale wtedy było by trzeba zmienić i inne oznaczenia. Mieszanie stylu oznaczeń jest mocno nieestetyczne. A co do "Pchnij" to coś mi się kojarzy że jest to niepoprawnie (powinno być "Popchnij") ale nie pamiętam już szczegółów tego zagadnienia.
-
Aktualizuję:
Moja wersja (0.2):
(http://img820.imageshack.us/img820/9458/fallouthelpnpc.th.png) (http://img820.imageshack.us/i/fallouthelpnpc.png/) (http://img98.imageshack.us/img98/6678/fallouthelpbn.th.png) (http://img98.imageshack.us/i/fallouthelpbn.png/)
NPC BN
Oryginalna wersja:
(http://img694.imageshack.us/img694/3136/87834364.th.png) (http://img694.imageshack.us/i/87834364.png/)
CDProjekt:
(http://img841.imageshack.us/img841/6285/38455185.th.png) (http://img841.imageshack.us/i/38455185.png/)
Jeśli macie jakieś sugestie to piszcie. Ja osobiście dalej nie wiem czy zostawić BN czy NPC. Powiedzmy, że rozstrzygnie to Mad Ivan. Przy okazji niedługo zamieszczę plik FRM, który wystarczy wkleić do folderu z FO2.
-
Sprawdziłem papierową instrukcje i nawet tam jest Popchnij, no może być jeszcze Posuń :hyh. NPC ani BN w niej nie było.
Ja stawiam na BN, ale to ja zrobiłem z EPA - AOŚ :P, więc upierał się nie będę.
Tu coś na poparcie "istnienia" takiego skrótu:
http://pl.wiktionary.org/wiki/Indeks:Polski_-_Slang_RPG
Z drugiej strony NPC może być bardziej rozpoznawalny nawet dla ludzi którzy nie znają angielskiego.
-
Tak właśnie oto mi chodzi. NPC udało mi się znaleźć nawet w dobrze przetłumaczonych (teraz wiem, że nie tak dobrze) grach a skrót BN słyszę pierwszy raz.
PS Dodałem /Menu Główne ;]
PSS Nie znam angielskiego (jak już pisałem) więc dlaczego każdy wyraz na obrazku oryginalnym zaczyna się z dużej litery.
W polskiej wersji nie ma Zapisz Grę tylko Zapisz grę... Ehh... Muszę zmienić Menu Główne na Menu główne :/
-
znalazłem małego buga w tłumaczeniu (najprawdopodobniej)
podczas walk bokserskich w okienku informacyjnym zamiast obrażeń które otrzymuje nasza postać są kropki
http://img545.imageshack.us/i/scr00002.png/ (http://img545.imageshack.us/i/scr00002.png/)
-
kryspin013 takie ich zboczenie, nie ma (chyba) żadnej reguły mówiącej że ma to być z dużej litery. Może po prostu uznali, że tak lepiej wygląda? W dialogach też się zdarzało, ale bywało też tak, że jeden BN mówił z małej tą samą nazwę co inny z dużej litery. Zgaduje, że tam chodziło o stosunek mówiącego do wymienianej lokacji/przedmiotu więc zostawiłem. A na ekranie pomocy to raczej bez znaczenia.
RoSoL: poszła wiadomość na PW.
-
Skończyłem robić ekran pomocy :-[
Zamieściłbym go 10 godzin wcześniej (dosłownie) ale wystąpiły problemy których się nie spodziewałem...
Oczywiście po przekonwertowaniu na 8-bitowy FRM jest mały spadek jakości:
(http://img842.imageshack.us/img842/1667/fallouthelpv03.th.png) (http://img842.imageshack.us/i/fallouthelpv03.png/) (http://img24.imageshack.us/img24/549/fallouthelpv03frm.th.png) (http://img24.imageshack.us/i/fallouthelpv03frm.png/)
PNG FRM
Możecie mieć pewne problemy z ekranem pomocy przy włączonym wspomaganiu kartą graficzną i/lub DX9 Mode (GPU Blitting, tryb 4 i 5). U mnie coś się spieprzyło przy testowaniu grafik (prawdopodobnie ustawienia sfall) więc problem niekoniecznie musi występować u wszystkich.
Po wciśnięciu [F1] może być wyświetlany czarny obraz a ekran pomocy wyświetli się dopiero kiedy poruszymy myszką (DX9).
Dodatkowo mogą się wyświetlać białe pasy jeżeli jest włączony GPU Blitting.
Ale to coś się spieprzyło u mnie i błąd występuje tylko na modzie.
Zamieszczam link do pliku tutaj (http://chomikuj.pl/kryspin013/Fallout_2_HELP_Screen_v.0.3_PL,450569640.zip).
Jeśli chodzi o resztę tłumaczenia to postaram się zrobić jak najszybciej. Zostały mi tylko tabliczki i winda a to nie wiele. Do tego nauczyłem się omijać błędy związane z paletami i konwertowaniem do FRM :)... Poprawiony ekran pomocy dla FO1 mogę zrobić jak ktoś mi wyślę oryginalny ekran z angielskiej wersji.
-
U mnie też się paskudzi przy włączonym GPUBlt, więc następnym razem w ddraw.ini ta opcja będzie już wyłączona.
-
Aktualizuję :D
(http://img25.imageshack.us/img25/4235/fallout1helpscreenv03pl.th.png) (http://img25.imageshack.us/i/fallout1helpscreenv03pl.png/) (http://img842.imageshack.us/img842/1667/fallouthelpv03.th.png) (http://img842.imageshack.us/i/fallouthelpv03.png/)
Fallout 1 HELP Screen v.0.3 PL (http://chomikuj.pl/kryspin013/Fallout_1_HELP_Screen_v.0.3_PL,450569639.zip)
Fallout 2 HELP Screen v.0.3 PL (http://chomikuj.pl/kryspin013/Fallout_2_HELP_Screen_v.0.3_PL,450569640.zip)
@Mad Ivan dzięki za oryginalny plik :)
PS Wiem mniej więcej na czym polega błąd z włączonym GPUBlt. Sfall z tą opcją po prostu traktuje kolor czarny jako kolor przezroczysty (nie wiadomo czemu). Wcześniej ten błąd występował u mnie ale był niezauważalny. Po prostu jak testowałem tekstury to źle je konwertowałem i wychodziło na to, że całe były w odcieniach zieleni.
PSS I też masz ten dziwny błąd (tylko z włączonym DX-9 MODE) przez , który widzisz czarne tło a ekran pomocy pojawia się dopiero po ruszeniu myszką?
-
Tia, z DX9 też jest czarno do ruszenia gryzoniem, ale szczerze mówiąc nie wadzi mi to bardzo.
Na hi-res nie ma żadnego problemu, więc i ekran pomocy w F1 działa dobrze. Może pochwal się nim też w dziale Fallout 1, żeby więcej ludzi mogło się nim cieszyć :hyh .
-
Zamieściłem w dziale Fallout 2 (http://trzynasty-schron.net/forum/index.php?topic=4553.0) bo więcej osób to przeczyta.
Dobra idę spać bo się przewracam...
-
Paczki z tłumaczeniem zostały zaktualizowane.
Dodałem Fallout Help Screen PL 0.3 zrobiony przez Kryspin013 poza tym trochę drobnych poprawek tekstu i skrypty, które jak się okazało zawierały nieprzetłumaczony tekst.
-
Dobra umieszczam efekty pracy związane z tabliczkami :)
Oryginalna Fallout 2:
(http://img192.imageshack.us/img192/2671/wmtribefrm.png) (http://img192.imageshack.us/i/wmtribefrm.png/) (http://img821.imageshack.us/img821/310/wmepafrm.png) (http://img821.imageshack.us/i/wmepafrm.png/) (http://img832.imageshack.us/img832/2809/wmabbeyfrm.png) (http://img832.imageshack.us/i/wmabbeyfrm.png/) (http://img196.imageshack.us/img196/7369/wmraidfrm.png) (http://img196.imageshack.us/i/wmraidfrm.png/)
Moja wersja:
(http://img140.imageshack.us/img140/540/wmplemifrm.png) (http://img140.imageshack.us/i/wmplemifrm.png/) (http://img508.imageshack.us/img508/4631/wmaofrm.png) (http://img508.imageshack.us/i/wmaofrm.png/) (http://img852.imageshack.us/img852/8523/wmopactwofrm.png) (http://img852.imageshack.us/i/wmopactwofrm.png/) (http://img40.imageshack.us/img40/8549/wmnajedcyfrm.png) (http://img40.imageshack.us/i/wmnajedcyfrm.png/)
(http://img851.imageshack.us/img851/9135/wmplemi2frm.png) (http://img851.imageshack.us/i/wmplemi2frm.png/)
-
Znalazłem kilka małych błędów:
Line 67: {550}{}{[u]Tan[/u] komputer przy mnie powinien zawierać interesujące cię informacje. Teraz już masz dostęp, więc możesz to sprawdzić.}
Zamiast "Ten" jest "Tan...
abbill.msg
Line 13: {211}{}{Tak, mieszkańcy Opactwa lubią zbierać różne rzeczy. To nasz sposób na zapamiętanie przeszłości.(Patrzy na Marcusa.) To zabawne, że to ty pytasz. Mogę mieć coś co powinno interesować twojego kumpla.}
Line 14: {212}{}{Tak, mieszkańcy Opactwa lubią zbierać różne rzeczy. To nasz sposób na zapamiętanie przeszłości.(Patrzy na twoich towarzyszy.) Przykro mi, ale nie mam w tej chwili nic co mogłoby być dla ciebie użyteczne.}
Line 18: {216}{}{Widzisz, niedawno przejeżdżała tędy karawana, mówili, że przybyli z dalekiego południa. Podobno zostali zaatakowani przez agresywne mutanty (Zwraca się do Marcusa.) bez obrazy, wielkoludzie. Kontynuując, dużo o tym gadali,
acompu.msg
Line 47: {146}{}{...Błąd Systemu: Operacja zakończona powodzeniem...(Dźwięk drapania daje się słyszeć z komputera, przy którym stoisz oraz wszystkich
KCTRAPR.MSG
Line 25: {126}{}{(Mamrocze) ...jest tylko jeden dobry rodzaj dzikusa...(mamrocze)}
Brakuje spacji po kropce (przed nawiasem) i w nawiasach nie powinno być kropek.
QITURTRM.MSG
Line 152: {253}{}{(Lepiej zmykać, zanim to coś skończy tę całą diagnostykę.).
Tu nie powinno być tylko w nawiasie kropki ;]
Tak czepiam się :) Ale nie chcę by tłumaczenie różniło się za bardzo od "oryginału CDP". Nie wiem jak ty ale jak to u siebie zmieniam.
-
Och joj, literówka - w tym miejscu tłumaczenie idealnie naśladuje CDP :P
Poprawię to i dodam te spacje, ale co reszty...
W nawiasach są opisane wykonywane czynności/gesty, a nie wtrącenia zdania (wtedy by były też z małej litery), a poza tym bez kropek wyglądałoby głupio w nawiasach z wieloma zdaniami :/.
I nie rozumiem o co chodzi z tymi kropkami w nawiasach i CDP, że co oni niby ich nie dawali? Jeśli o to chodzi to sam sobie przeczysz w ostatnim "cytacie" bo to ichni oryginalny nawias.
acompu.msg
Tu tylko dbam o wrażenia zbliżone do oryginału - gdzie tu masz spacje przed nawiasem (i po co :blk):
{146}{}{...System Error: The operation completed successfully...(A screeching sound begins to emanate from inside the computer and others nearby.)}
-
Przecież piszę, że się czepiam ;D Dla mnie brak spacji po kropce w grze wygląda po prostu źle.
-
Wiem, no przeca napisałem, że poprawię spacje.
A przy okazji wielkie dzięki za zrobienie polskich FRM-ów. :zltk
Kiedy poprawisz sfalla i hi res?
-
Na razie kiepsko z czasem ale myślę że dzisiaj jeszcze się tym zajmę.
-
Nie popędzam, pytam bo mam znowu paczkę do załadowania.
-
Po ponownym wczytaniu gry, postać z łysej zmienia się w standardową.
Dodało mi też 2pkt Zręczności ni stąd ni zowąd, chyba tuż po zdobyciu kombinezonu.
BTW. Zgłaszanie błędów powinno być prostsze - kto to widział, żeby się rejestrować, czekać na autoryzacje i dopiero móc napisać!
-
Mógłbyś mi podesłać save?
PS Rejestracja ma być zabezpieczeniem przed spamowaniem.
-
Po pierwsze. Mam dla ciebie jeszcze większe utrudnienie, niestety. Błędy związane z działaniem dodatku trzeba zgłaszać na:
http://falloutmods.wikia.com/wiki/Restoration_Project_bug_reports
W tym wypadku możesz też napisać w odpowiednim temacie na NMA:
http://www.nma-fallout.com/forum/viewtopic.php?p=811280#811280
Druga sprawa, że nie udało mi się powtórzyć tego błędu u siebie. Może faktycznie daj gdzieś zapis gry.
-
Może zrobimy konkurs: kto wymyśli dobry odpowiednik EPA ;) ?
Sorry że odkopuje starego posta, ale mam pomysł. EPA = Ekologiczna Pomoc Ameryki, albo Ekologiczna Postura Agencji.
Nie jestem zbyt dobry w tłumaczeniu.
Raz jest problem z P a raz z A. :@
Nie odkopując tematu...
Zainstalowałem se RP a do niego spolszczenie. Nie wiem jak powinna być odpowiednio ustawiona rozdzielczość. Moglibyście mi zaproponować najlepsze rozwiązania? Bo nie mogę ustawić na 16 bitów. Jak zapisuje na 16 bitów - nadal jest tylko 8! Mam nadzieję, że nie robię zbyt błachego problemu. :-\
-
Najpierw zdecyduj z czego chcesz korzystać Hi-res czy sfall (jednocześnie nie będą działać) jak chcesz Sfalla, to zakładka hi-res i to co tam jest cię nie interesuje, ustawiasz pokrętełko w zakładce sfall na pełny ekran, wybierasz rozdzielczość i restart gry. Jak chcesz Hi-resa (ja akurat wole hi res bo alt-tab działa) to w zakładce Hi-res ustawiasz 16 bit i wybierasz rozdzielczość, a w zakładce sfall pokrętło na off/wył.
To samo i parę innych rzeczy można ustawić bezpośrednio w plikach konfiguracyjnych ddraw.ini dla sfall i f2_res.dll dla hi resa.
Jak wreszcie skończę przechodzić F2 z RP i robić poprawki w tekście, to w nowej paczce będą m.in. w/w pliki z polskimi opisami opcji.
EPA: Dobre propozycje, ale dalej nie do końca oddają znaczenie. Jeżeli kiedykolwiek zdecyduje się na zmianę AOŚ na EPA to tak jak się robi przy innych ich trzyliterowych służbach - zostawię rozwinięcie jin inglisz (po angielsku :P ).
-
Witam.
Ja mam dziwny problem, po rozpakowaniu spolszczenia, hunting rifle nie zadaje obrażeń. Mogę strzelać całą wieczność i zwykłego szczura nie zabiję.
-
Witam.
Ja mam dziwny problem, po rozpakowaniu spolszczenia, hunting rifle nie zadaje obrażeń. Mogę strzelać całą wieczność i zwykłego szczura nie zabiję.
yyy...? ??? Wydaje mi się, że to nie ma nic wspólnego ze spolszczeniem ponieważ spolszczenie zawiera tylko pliki tekstowe, grafiki i dwa skrypty ale dotyczące tylko lokacji EPA :ssi
Spolszczenie nie ingeruje w działanie broni ;]
@Mad Ivan Mógłbyś mnie powiadamiać o aktualizacjach spolszczenia ?
I tak przy okazji, ja nie poprawiłem tablic wind ;D
-
Z tym karabinem myśliwskim dziwna sprawa, Cassidy się nigdy nie skarżył, a chwile z nim biegał :D.
Jedyne co mi przychodzi do głowy to możesz zmienić formułę obliczania obrażeń w pliku ddraw.ini -
DamageFormula
Sprawdź i daj znać czy coś się zmieniło. Ja używam trybu 5, ale próbowałem na wszystkich i na wszystkich trybach coś robił. I jeszcze jedno jak masz huntig rifle, a nie karabin myśliwski to coś zrobiłeś nie tak, albo zainstalowałeś jeszcze innego moda.
Kryspin013: Aktualizacji dawno żadnej nie było (patrz data modyfikacji pierwszego posta) jak będzie dam znać. Przygotowuję jedną wielką aktualizację, ale prace idą powoli, aktualnie tkwię w AOŚ nie zwiedzone mam jeszcze 2 większe miejsca, wioskę Kryptopolis, Opactwo i Okręt Podwodny. Z tablicami poprawie przy okazji.
-
Właściwie to poprawiłem chyba dwie tablice ;D a resztę naprawiłem zmieniając ustawienia przezroczystości koloru ;] bo biały kolor w grze stawał się przezroczysty.
-
Z tym karabinem myśliwskim dziwna sprawa, Cassidy się nigdy nie skarżył, a chwile z nim biegał :D.
Jedyne co mi przychodzi do głowy to możesz zmienić formułę obliczania obrażeń w pliku ddraw.ini -
DamageFormula
Sprawdź i daj znać czy coś się zmieniło. Ja używam trybu 5, ale próbowałem na wszystkich i na wszystkich trybach coś robił. I jeszcze jedno jak masz huntig rifle, a nie karabin myśliwski to coś zrobiłeś nie tak, albo zainstalowałeś jeszcze innego moda.
Kryspin013: Aktualizacji dawno żadnej nie było (patrz data modyfikacji pierwszego posta) jak będzie dam znać. Przygotowuję jedną wielką aktualizację, ale prace idą powoli, aktualnie tkwię w AOŚ nie zwiedzone mam jeszcze 2 większe miejsca, wioskę Kryptopolis, Opactwo i Okręt Podwodny. Z tablicami poprawie przy okazji.
Normalnie mam karabin myśliwski. A zmieniłem DamageFormula z 5 na 0 i działe. (a tak przy okazj co się zmienia i jak wpływa zmiana tego współczynnika na grę)
Karabin Myśliwski zadaje damage.
ps. wcześniej też desert eagle z z nabojami fmj (te z zielonym paskiem na magazynku) nie zadawał obrażeń.
-
Zmieniają nieco działanie amunicji. Dziwnie to u ciebie działa, ale normalnie sprawia, że FMJ/AP zadają większe obrażenia opancerzonym celom niż normalna amunicja. Tryb 0 to oryginalne działanie amunicji.
-
Znalazłem jeszcze jeden błąd. Może to dotyczy tylko mojej wersji gry.
Jak chcę pogadać z nimi to wszyscy mówią error
(http://www.brickshelf.com/gallery/Szakal/Szakalinio/KSZ/scr00000.jpg)
http://www.brickshelf.com/gallery/Szakal/Szakalinio/KSZ/scr00000.jpg
-
Zdecydowanie problem u ciebie:
http://s1130.photobucket.com/albums/m531/Mad-Ivan/?action=view¤t=scr00008.jpg
Wygląda, że brakuje ci pliku ncWriTee.msg więc zrób tak - na wszelki wypadek jak miałoby ci jeszcze jakichś plików brakować:
Wypakuj moją paczkę jeszcze raz w głównym katalogu z grą i zgódź się na nadpisanie wszystkiego (jeżeli masz Windowsa 7 upewnij się że masz uprawnienia administratora), a potem nie zapomnij sobie zmienić DamageFormula żebyś nie miał znowu problemu z karabinem myśliwskim.
-
Mam pytanko: czy jest jakiś poradnik do Fallout 2 Restoration Project? Bo szukałem, ale nie znalazłem nic nadzwyczajnego. Jedynie pytania o poradnik do owego moda :)
-
Po co poradnik? Graj bez ;]
Jak chcesz poczytać trochę o lokacjach to przeczytaj Biblię Fallouta ;)
-
Zdecydowanie problem u ciebie:
http://s1130.photobucket.com/albums/m531/Mad-Ivan/?action=view¤t=scr00008.jpg
Wygląda, że brakuje ci pliku ncWriTee.msg więc zrób tak - na wszelki wypadek jak miałoby ci jeszcze jakichś plików brakować:
Wypakuj moją paczkę jeszcze raz w głównym katalogu z grą i zgódź się na nadpisanie wszystkiego (jeżeli masz Windowsa 7 upewnij się że masz uprawnienia administratora), a potem nie zapomnij sobie zmienić DamageFormula żebyś nie miał znowu problemu z karabinem myśliwskim.
Znalazłem co było nie tak.
Było zapisane tak.
D:\gry\Fallout2\data\Text\English\Dialog plik: ncWriTee
D:\gry\Fallout2\data\Scripts plik: ncwritee.int
po zmianie z "ncwritee.int" na "ncWriTee.int" wszystko działa tak jak powinno.
-
Po co poradnik? Graj bez ;]
Nie żeby robić questy dokładnie jak w solucji, ale gdy się gdzieś utknie solucja jest przydatna ;D. Czasem dzięki poradnikom można się dowiedzieć o niespotkanych zadaniach itp.
-
Ale bez gra się lepiej bo nie wiesz czego spodziewać się po grze ;]
-
Wybieraniec: Poradnik do RP jest, ale niestety po angielsku (nie, nie zamierzam go tłumaczyć :P):
http://hem.bredband.net/darek1/f2rp_wt.htm
Morfeu5z: Naprawdę dziwny powód do nie działania, ale dobrze, że znalazłeś rozwiązanie pewnie jeszcze się przyda.
-
Przetłumaczysz go, tylko jeszcze o tym nie wiesz. ;D
Nie powiedziałbym, że znam angielski dobrze, ale większość rozumiem więc się przyda. Thx.
-
Czy ten mod działa poprawnie z nieoficjalnym patchem 1.05?
-
Ten mod zawiera nieoficjalny patch w wersji 1.02.27.3 więc wydaje mi się że będzie kolidował z twoją wersją.
-
Mogę zmienić model tylko postaci męskiej. Innej rasy nie mogę w ogóle wybrać ani dla faceta, ani dla kobiety. To normalne, czy tylko u mnie coś się pochrzaniło?
-
A co to za patch bo raczej nie killapa? A to nie wróży dobrze kompatybilności. I jak to jest ten 1.05 na który ja trafiłem w googlach to popatrz na datę wydania numerek wersji może być mylący.
Tak to normalne. Zmiana wyglądu postaci to jeden z nowych dodatków. Na razie (i może tak zostać) dostępny jest tylko łysy i długowłosy koleś.
-
Chodzi mi o patch znajdujący się na płycie z Sagą Fallout.
-
Dalej nic mi to nie mówi bo nie mam tego wydania, może są jakieś szczegóły w readme patcha. Ale w każdym razie nie sądzę żeby to ze sobą działało.
-
Czemu jak robię szybki zapis to w 2 przypadkach na 5 muszę to zrobić przez menu zapisu? ( Nie wiem czy czasem nie dotyczy to tylko trybu walki. ) W normalnym F2 wystarczyło tylko raz zaznaczyć miejsce na zapisy. Czasami też pojawia się komunikat: nie można teraz zapisać ;).
-
Chodzi mi o patch znajdujący się na płycie z Sagą Fallout.
Nie pomyliłeś czasem wersji ?;]
-
W czasie walki możesz zapisywać tylko na początku swojej tury.
-
Po opuszczeniu Arroyo spotkałem na mapie świata Kagę i przegrałem (nie spodziewałem się tego :) ). Po wczytaniu gry zamiast Kagi spotkałem kilku kanibali. Spotkam go jeszcze później?
-
Po opuszczeniu Arroyo spotkałem na mapie świata Kagę i przegrałem (nie spodziewałem się tego :) ). Po wczytaniu gry zamiast Kagi spotkałem kilku kanibali. Spotkam go jeszcze później?
Raczej tak ;] Chyba, że będziesz miał szczęście i go nie spotkasz heh ;D
-
Taka moja mała sugestia: bramin brzmi lepiej niż bramina. Ja wiem, że to samice (krowy), ale mimo wszystko jakoś ładniej to brzmi :nord:.
-
Dlaczego edytor postaci nie działa na tym modzie?
Jest sposób aby dało się zmieniać statystki postaci grając razem z modem?
-
Dlaczego edytor postaci nie działa na tym modzie?
Jest sposób aby dało się zmieniać statystki postaci grając razem z modem?
A po co ci edytor postaci ? :fj
-
Zapewne dlatego żeby edytować swoją postać :zwr
A tak na serio to po to żeby popsuć sobie zabawę :/, bo jednak przejść grę bez kodów, edytorów i wszelakich trainerów jest wg mnie przyjemniej...
-
Zapewne dlatego żeby edytować swoją postać :zwr
A tak na serio to po to żeby popsuć sobie zabawę :/, bo jednak przejść grę bez kodów, edytorów i wszelakich trainerów jest wg mnie przyjemniej...
Ameryki to ty nie odkryłeś
-
Ale prawdę powiedziałem...
-
Przechodziłem Fallouta 2 nie raz bez edytora.
Już znalazłem.
-
Mam problem, wrzuciłem spolszczenie pobrane właśnie stąd (dzięki wielkie :) ) jednak zamiast polskich znaków mam takie "krzaczki". Poprawnie wyświetla się tylko "ó". Poza tym nie spolszcza mi niektórych rzeczy np. opcji. Czy to normalne? Dodam że mam wersję Fallout 2 pochodząca z GOG.com (wersja angielska 1.02.27.3) do tego Restoriation Project 2.1.2b i wspomniane spolszczenie w tej samej wersji. Mam też High Resolution Patch v2.3 ale nie wiem czy to coś zmienia, mam go tylko żeby grafika nie miała przebarwień, bez zmiany rozdzielczości ani innych ustawień w stylu DirectX. Z góry dzięki za odpowiedź.
-
Bo nie masz polskiej czcionki ;) ...
Weź też pod uwagę to, że spolszczenie do RP nie jest pełnym spolszczeniem FO2. Radzę ci zajrzeć do tego tematu (http://trzynasty-schron.net/forum/index.php?topic=5287.0), pobrać zwykłe spolszczenie i na to zainstalować to do RP :)
-
Dzięki, czyli jak dobrze zajarzyłem na tę angielską wersję instaluje spolszczenie do tej wersji a następnie wrzucam samo spolszczenie do RP. A co z polską czcionką? Skąd ją wziąć?
-
Wydaje mi się, że powinno być w spolszczeniu :)
...a jeśli nie ma to masz moje (http://www.przeklej.pl/plik/font-fo2-pl-7z-0032bp2d4c172j6) ;)
(Wklej do katalogu data i sprawdź tylko czy wszystko działa bo mogłem zapodziać jeden plik)
-
Dzięki wielkie. Zrobiłem tak, wrzuciłem spolszczenie (miałem akurat to z serwisu pobieralnia) zainstalowałem spolszczenie. Potem wrzuciłem to spolszczenie do RP, przekopiowałem czcionki tam gdzie kazałeś. Niestety dalej jest tak jak było, nic się nie zmieniło. Teraz nie mam czasu jednak w domu popróbuje może przeinstaluje całkiem grę, może to pomoże. Może wina leży po stronie tej edycji Fo2 z GOG'a ? Mam oryginał polski (extra klasyka), czy na nim da się jakoś poprawnie zainstalować RP a potem spolszczenie? Ktoś już próbował?
-
Mam oryginał polski (extra klasyka), czy na nim da się jakoś poprawnie zainstalować RP a potem spolszczenie? Ktoś już próbował?
Oczywiście, że da radę :). Mam tą samą wersję gry i wszystko działa bez zarzutu.
-
Dziwne, czcionki powinny działać bez zarzutu :?
-
Zainstalowałem wersję z Extra Klasyki po polsku. Do tego wrzuciłem RP i spolszczenie oraz high resolution patch i działa jak na razie świetnie. Podejrzewam, że winą była wersja z GOG'a. Polska litery wyświetlają się normalnie. Dzięki za pomoc! :)
-
Tak to była wina wersji z GOGa bo jest to wersja anglojęzyczna (bez polskiej czcionki). Dałem ci oryginalne polskie czcionki, które powinny usunąć ten problem. Widocznie brakowało jeszcze jakiegoś pliku, coś źle zrobiłeś lub wymagana była zmiana fallout2.exe na polski ;] Ale skoro działa to dobrze :D
-
Falche 2 ma problem z działaniem, ale mod z Klamath działa
-
Witam.
Mam Netbooka z kartą Intel GMA 3150, rozdzielczość standardowa to 1024 x 600. Mod z ddraw.ini nie działa w ogóle, korzystam z tego ze zmianą rozdzielczości. Korzystam, bo nie chcę rozciągniętego obrazu, np. tekst jest niewyraźny. Działa gra jeśli ustawię 1024x600 i jest fajnie, ale jako, że mój ekran ma 10 cali i trochę nie widzę co się dzieje, chciałbym mniejszą rozdzielczość. Proporcja by pasowała gdybym ustawił 640x375, więc 640x400 ujdzie. Niestety, wtedy wyświetla się błąd z niemożnością zapisu w pamięci czy coś w tym stylu, ten sam co miałem z ddraw. Podobnie gdy np. ustawię ręcznie 640x375. Działa 640x480. Wiecie może czy da się coś z tym zrobić?
-
Wątpię czy byłbyś w stanie ustawić tak nietypową rozdzielczość jak ta : 640x375. Karta i/lub monitor (wbudowany w laptopa) może zwyczajnie nie obsługiwać takiej nietypowej rozdziały. Sprawdź sobie tu : http://pl.wikipedia.org/wiki/Rozdzielczo%C5%9B%C4%87_ekranu (http://pl.wikipedia.org/wiki/Rozdzielczo%C5%9B%C4%87_ekranu) jakie możesz ustawić ;) nie wydaje mi się abyś mógł sobie tak po prostu ustawić rozdzielczość jaką chcesz np. 815:628 czy podobnie, gdyż karta obsługuje tylko te które ma jakby zaprogramowane i tyle, nic tu nie przeskoczysz ;)
-
Znalazłem błąd:
1:Rzeź Kryptopolis przeszła do legendy.
2:Jednego dnia było to prężne osiedle. Następnego - jego ulice usłane były ciałami martwych Obywateli.
3:Wyglądało to na kolejny atak bandytów, ale nie odnaleziono ciał napastników.
3:Krypta została splądrowana. Do miasta wkrótce wprowadzili się uciekinierzy z Gecko.
Zamiast 3 powinna być 4 ;)
-
Witajcie po długiej przerwie !
Znów zasiadłem do F2, tym razem to Restoration Project, bo wcześniej nie miałem okazji.
Mam pewien problem - mianowicie moja natywna rozdzielczość ekranu to 1366x768. Niestety nawet po ustawieniu tej rozdziałki ręcznie w F2, ekran jest 4:3 (czarne pasy po bokach), a co gorsza text jest nieczytelny, przede wszystkim dialogi.
Proszę o pomoc w tej sprawie - pewnie ktoś z Was się z tym borykał.
pozdrawiam
-
Windows 7 czy XP?
Ściągnij se najnowszą wersję Hi-Res Fo2 (http://www.nma-fallout.com/forum/dload.php?action=download&file_id=1345)...
Zainstaluj ją i z archiwum wypakuj dodatkowo mapy do Restoration Project (powinny być w jakimś folderze w archiwum). Wklej mapy do \data\maps. Da ci to więcej opcji ;)
W win7 wejdź w %userprofile%\AppData\Local\VirtualStore\Program Files\[folder Fallouta] (chyba że uruchamiasz grę jako admin, jeśli tak to wejdź w folder instalacji Fallouta).
Edytuj pliki ddraw.ini oraz f2_res.ini, ponieważ te pliki odpowiadają za rozdzielczość gry. ddraw.ini za skalowanie gry a f2_res.ini za rozdzielczość...
Sprawdź jeszcze czy w opcjach zgodności nie masz zaznaczone "uruchom w rozdzielczości 640x480". Jeśli to nie pomogło to wklej tutaj zawartość plików ddraw.ini i f2-res.ini
P.S Z nowym Hi-Resem możesz ustawić takie rzeczy jak skalowanie tła w menu i inne...
-
Super kolego ! Dziękuję bardzo za pomoc - teraz wszystko działa. Po prostu miałem innego Hi Resa - tego, który był wgrany z Restoration Project.
Biorąc pod uwagę, że ostatnio grałem w F2 w technikum (czyli 10 lat temu) to z pewnością na nowo mnie zaskoczy :) szczególnie biorąc pod uwagę dodatek.
pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję :)
-
Nie ma za co, ale ten stary Hi-Res z RP też powinien działać... hmm...
A jeszcze jedna rzecz weź pod uwagę, że tłumaczenie do RP może zawierać błędy, bo nikt nie miał czasu sprawdzić wszystkich plików ... ;)
-
To znowu ja :) Tym razem 2 sprawy:
1.
O ile na laptopie jest wszystko OK, to na stacjonarce (rozdziałka monitora 1280x1024) zmiany w tych plikach o których mówiłeś nie wniosły żadnego efektu, nawet nie ma w opcjach możliwości zmiany rozdzielczości.
Czy to jest wina monitora? Że nie jest HD? Raczej nie, bo to by było bez sensu z uwagi na to, że jest to urządzenie wyjściowe... Mam spróbować reinstalację wszystkiego ?
2.
Sprawa save'ów z gry. Zgrałem z laptopa savy (co prawda tylko 2h gry ale zawsze coś :P) i podczas wczytywania na stacjonarce występuje błąd i wraca do głównego menu.
Czy w plikach save zapisują się informacje o komputerze na którym grało się w grę, przez co niemożliwe jest jego odpalenie na drugim kompie?
pozdrawiam
-
Zainstaluj jeszcze raz na stacjonarnym restoration project ;)
-
OK tak zrobię - po prostu sądziłem, że wersja mobilna wystarczy :)
-
To zależy co masz na myśli pisząc mi wersja mobilna... Ja zrobiłem tak żeby mi działała z pendrive niezależnie od tego gdzie znajduje sie katalog...
Save Ci nie działają bo jest niezgodność plików między dwoma wersjami falloutów tzn między mobilną a stacjonarną ;) A brak opcji rozdzielczość występuje dlatego, że główny plik fallout2.exe nie został spatchowany patcherem z Hi-Resa
Błędy występują prawdopodobnie dlatego, że na stacjonarnym kompie gra znajduje się w innym folderze niż na tej wersji mobilnej. Przykład mobilna wersja: c:\program files\black isle\fallout a stacjonarna to tylko c:\fallout.exe... W fallout2.cfg są zapisane informacje na temat tego gdzie znajdują się pliki fallouta na dysku ;]
Przeczytaj ten (http://trzynasty-schron.net/forum/index.php?topic=5836.0) wątek, może Ci się przyda ;)
-
Robiłem kolego właśnie na podstawie tegoż pliku :) i mam wersję F2 na pendrive.
Niestety na stacjonarce podczas uruchamiania wyskakuje mi błąd krytyczny (szkoda że screena nie zrobiłem) po czym zamyka aplikację (Fallout2 przestał działać itp.)
cfg w moim wykonaniu wygląda tak: (i na laptopie działa)
[sound]
music_path1=.\data\sound\music\
music_path2=F:\Fallout2\data\sound\music\
[system]
critter_dat=.\critter.dat
critter_patches=.\data
master_dat=.\master.dat
master_patches=.\data
G:\ ---> dostęp do napędu ? W lapku mam na F:\ w stacjonarce mam G:\
Czy to może być przyczyną? Chyba nie skoro i tak nie ma płyty w napędzie prawda?
Wybaczcie moje dociekania, lecz czasami gram na laptopie a czasem na stacjonarce (gdy żona już śpi i nie chcę jej przeszkadzać).
====
Odnośnie savów - to już działają, lecz musiałem z pendrive'a zgrać grę na stacjonarkę, ponownie zpatchować, wgrać Restoration Projecta + spolszczenie + HD moda.
Jeśli sobie nie poradzę z wersją mobilną to po prostu zrobię kopię zapasową na NAS plików save i będę podmieniać. Zawsze to lepsze niż bieganie z penem po save'a :)
P.S. Lubuszanin wita Lubuszanina :)
-
O Lubuskie :)
Jaki masz system na stacjonarnym i na lapku... Bo jeżeli masz Win 7 to zmiana pliku *.cfg w katalogu gry Ci nic nie da. Musisz zmienić ten plik w katalogu użytkownika...
Po za tym nie zmieniaj ścieżki:
music_path2=
Tak, chodzi o napęd. Drugi folder z muzyką zapisany na płycie po to jak byś chciał zaoszczędzić miejsce na dysku. Kiedyś liczył się każdy bajt :D
A co do kopiowania fallouta... Jesli chcesz, żeby działał Ci poprawnie po skopiowaniu to najpierw na jednym komputerze instalujesz grę, mody i co tam jeszcze chcesz i potem już nic nie zmieniasz, musisz kopiować cały katalog. Jeżeli nie działały Ci ogólnie save to znaczy, że masz coś pokitrane i brakuje plików... Nie powinno tak być w ogóle i szczerze nie wiem czemu się tak dzieje.
Jak masz 7 to mogłeś zainstalować RP bez uprawnień admina (wtedy prawdopodobnie cały mod by się przekopiował do katalogu użytkownika a nie katalogu ustawień gry) ale nie jestem pewien czy to możliwe...
Jeśli chcesz żebym Ci pomógł to zamieśc tu takier info jak:
-System operacyjny
-Zawartość folderów Fallouta (sceen powinien wystarczyć)
-zawartość fallout2.cfg
-
Cześć
Aktualnie mam trochę innych spraw na głowie, ale wrócę do tematu :)
Zresztą już wiem o co chodzi - faktycznie mam win7 i te konfiguracje są gdzie indziej zapisywane...
pozdrawiam
-
Cześć.
Po straaaasznie długiej przewie wróciłem :tkk do Fallouta 2 RP i przy tej okazji dokończyłem poprawki tłumaczeń, które chciałem zrobić. Linki w pierwszym poście uzupełnię potem.
Zaktualizowana paczka tu:
http://chomikuj.pl/Mad_Ivan/Fallout+2
p.s.: Nie zapomnijcie ustawić rozdzielczości w opcjach bądź bezpośrednio w pliku f2_res.ini. Paczka zawiera pliki ddraw.ini i f2_res.ini, potrzebne do niektórych elementów tłumaczenia, więc zmieni wasze ustawienia grafiki (chyba, że mieliście takie jak ja :hyh).
-
Prosiłbym o jakiś normalny upload ;)
-
Linki w pierwszym poście i na stronie są już uaktualnione.
-
Mógłbyś dodać nowy hi-res do tłumaczenia (lub samo tłumaczenie do niego), myślę że nikomu by to nie zrobiło różnicy ;)
http://www.nma-fallout.com/forum/viewtopic.php?t=42386
Załączam takie sobie tłumaczenie do hi-res (wkleić do ..\Fallout 2\data\text\english\game)
-
W paczce są same pliki ustawień (tłumaczone), jaką wersje ktoś sobie zainstaluje to raczej nie powinno zrobić różnicy. No chyba, że jest inaczej. :P
-
Cześć.
Zainstalowałem sobie niedawno tego właśnie moda i mam mały problem. A mianowicie, mam już bozara i gdy z niego strzelam nie mam normalnego dźwięku, tylko jak wystrzał z shotguna. Wiecie może dlaczego?
-
Hmm... Nie, albo błąd albo celowy zabieg. Wiem, że RP2.1.2 wprowadza kilka poprawek do strzelania z broni ale nie sądziłem, że będzie zmieniać audio.
-
A wie ktoś może jak to naprawić? Może wystarczy podmienić jakiś plik?
-
Tak, albo usunąć skrypt bozara, ale nie powiem ci jak to zrobić bo nie wiem :/
-
Jak bym chociaż wiedział jaki plik za to odpowiada. Może ktoś inny się na tym bardziej zna? ;]
-
To ciężko stwierdzić bo możesz poszukać w katalogu scripts ale tam skrypty odpowiadają za prawie wszystkie rzeczy w grze. Z kolei podmienianie dźwięku może skończyć się na tym, że karabiny będą miały dźwięk jaki tam chciałeś. I zostaje ci jeszcze proto, który zawiera przedmioty...
Musiałbyś popytać kogoś kto miał bezpośrednio kontakt z modowaniem falloutów, a wątpię, że takie osoby tu często zaglądają. Zresztą wyszukiwanie jednej linijki textu o dźwięku którego nie zna się nazwy w kilkuset plikach i podmienienie go na inny dźwięk bez jakiejkolwiek widzy na ten temat jest bardzo czasochłonne ;)
-
Już naprawiłem (pobrałem edytor broni: F2wedit) i tam był wybrany zły dźwięk broni :)
A i jak by co to plik od bozara ro: 00000350.pro z folderu: data\proto\items
-
Tak tylko dla uzupełnienia. To nie jest błąd, ktoś uznał, że Bozar wygląda jak Barret, który serią strzelać nie chce :P. Efekt tego był taki, że w Restoration Project zmienili dźwięk zostawiając jednak starą animację co wcale fajne nie jest :/.
Dzięki za znalezienie rozwiązania :piwo: .
-
1) Po wyjściu z Arroyo powinien mnie zaatakować Kaga, ale tego nie zrobił. Byłem już w Klamath, Norze i wiosce Sulika, a on nadal się nie pojawił...
2) Zauważyłem, że mam w Klamath niewykonane zadanie "dowiedz się kto kradnie braminy?", tyle, że ja już zrobiłem tam wszystko i nie bardzo wiem jak się wziąć za tego questa.
3) Znikło mi z PipBoya zadanie z odkupieniem samochodu od Smittego z Nory? Jeszcze go nie kupiłem.
EDIT:
Ad. 1 Akurat chwilę po tym jak to napisałem się pojawił. I to dwa razy pod rząd, najpierw jako dzikus, a potem w skórzanym pancerzu ze strzelbą :).
-
2. musisz zabrac szczypce z szopy na polu i pogadac z z matka czy tam siostra tora
moze sie przyda
http://hem.bredband.net/darek1/f2rp_wt.htm
-
A mam pytanie - a czy te szczypce, które z tego co pamiętam należały do tych braci, którymi oni straszyli Torra to w podstawowej wersji gry (bez moda) chyba nie mają żadnego znaczenia a dopiero w RP zrobiono z tego quest?
-
Eh, już sprzedałem te szczypce i teraz ich nigdzie nie ma. Czyli, już nie wykonam tego questu... :(
-
A mam pytanie - a czy te szczypce, które z tego co pamiętam należały do tych braci, którymi oni straszyli Torra to w podstawowej wersji gry (bez moda) chyba nie mają żadnego znaczenia a dopiero w RP zrobiono z tego quest?
W podstawowej wersji chyba miał być z tego quest, ale ostatecznie go nie dokończyli i zostało jak zostało.
-
Mam nowy problem. Wykonuje zadanie dla Salvatore ze Ślicznym Chłopcem Lyodem. Przyszedłem z nim na Golgotę, odkopałem schron i zszedłem na dół po kasę. Kiedy wyszedłem na górę koleś gdzieś zniknął...Uciekł, czy to po prostu bug? Bez RP uciekał kiedy kazało mu się zejść na dół po kasę, a jeśli zostawiliśmy go na górze to po wyjściu ze schronu nas atakował. Niby mam wcześniejszego sejwa, ale musiałbym powtarzać ładnych parę godzin gry...
-
uciekł. W dialogu z nim trzeba było wybrac opcję
-jestem tuż za toba (czy jakos tak) wtedy zjawal sie z toba w grobie i atakowal.
nie musisz wczytywac, po prostu to ze uciekł zmieni cos w rozmowie z salvatorem, byc moze nie da ci drugiej roboty.
FALLOUT TO TAKA GRA ŻE NAWET NIE ROBIĄC ANI JEDNEGO QUESTA, PSUJAC WSZYSTKIE QUESTY DA RADE JĄ UKOŃCZYĆ :D
http://www.novak.blink.pl/fo2walkth/ tytł kłamie to nie "niemal", a w 100% doskonały przewodnik po f2 znajdziesz tu opisane wszystkie możliwości rozwiązywania zadań w grze i wiele wiele wiecej. korzystać tylko w ostateczności, żeby nie psuć sobie gry.
-
Za każdym razem kiedy spotykam Kagę po raz trzeci i zapiszę grę, to przy próbie wczytania wyskakuje błąd aplikacji i gra się wyłącza... ;) .
-
Gram w wersję RP 2.1.2.b i idąc z Arryo do Klamath nie spotkałem Kagi. To jakiś błąd? Czy w tej nowszej wersji spotykamy go kiedy indziej?
-
U mnie też tak było. Nic się nie martw, połazisz trochę po świecie to w końcu na pewno się zjawi.
-
Ufff. Już myślałem że będę musiał przeinstalować grę. Dzięki za pomoc wracam do gry.
-
Niby zainstalowałem moda i wszystko odbyło się bez jakichkolwiek problemów. Widać małe zmiany (chociażby wybór 'fryzu') oraz wolniejsze poruszanie się po mapie. Jednak mam mały problem. Na NMA wyczytałem, że w Den pojawia się nowa lokacja, a mianowicie "Den Residential ", ale ni cholery się do niego dostać! To jest jakiś błąd z mojej strony, że nie umiem tego znaleźć, czy wina moda (bug?)?
-
Na samym dole pierwszej dzielnicy Nory, czy tam Den jak kto woli, powinno być nowe przejście.
-
Już mi wszystko działa ;) Coś pokręciłem przy instalacji, bo zamiast dzieci przy barze we wschodniej dzielnicy stały dwa roboty...
Teraz już jest git ;)
-
Mam mały problem. Gdzie kolwiek jestem i cokolwiek robie to raz na jakiś czas wywala mnie z gry z takim błędem http://imageshack.us/a/img577/6884/pppppt.png (http://imageshack.us/a/img577/6884/pppppt.png)
A dotego jest brak muzyki w grze
-
Zainstaluj sobie High Resolution Patch (http://www.nma-fallout.com/forum/viewtopic.php?t=42386). Nie wiem czy pomoże, wiem, że naprawia trochę błędów w grze... Pogrzeb w jego opcjach.
Ja mam inny problem. Gram na Linuksie pod Wine i gra się świetnie. Gra działa lepiej na Linuksie niż na Windowsie. Problem jest tylko jeden. Nora (Den) jako mapa nie istnieje. Nie wiem czy źle się wczytuje czy pliki są skopane. Jak chcę wejść na mapę denbus1 to mam całą czarną planszę. Inne części Nory działają normalnie...
-
Da się jakoś zwiększyć wielkość okna mapy? Szukałem trochę w configu, ale nie znalazłem, albo ominąłem.
Pokaże jak to wygląda u mnie:
(http://s6.ifotos.pl/mini/FALLOUT2-_xwwaspx.jpg) (http://ifotos.pl/zobacz/FALLOUT2-_xwwaspx.jpg/)
-
Prawdopodobnie się nie da...
Ściągnij nową wersję Hi-Res Patch (http://www.nma-fallout.com/forum/viewtopic.php?t=42386), zainstaluj i tam sprawdź czy jest taka opcja... Ja tam wolę grać na oryginalnej rozdzielczości.
-
Pobrałem, jest więcej opcji, jednak zmiany wielkości mapy świata nie ma (szukałem też w pliku konfiguracyjnym)
-
Pewnie dlatego, że na pełnym full HD od razu widziałbyś całą mapę ;] A tak na serio to ograniczenie silnika falllouta. Nic nie zrobisz.
A ja wolę i tak grać na oryginalnej rozdzielczości...
-
Wreszcie się zebrałem i aktualnie gram w RP z tym spolszczeniem - jestem na początku (Klamath) ale jak na razie żadnych zastrzeżeń :) Well done! :)
Co do rozdzielczości to podobnie jak np. z pierwszym Baldurem (z Widescreen Mod) jeszcze fajnie gra się na 800x600 powyżej jest już trochę gorzej, bo postacie robią się malutkie i widać prawie całą mapę.
-
Mam takie pytanie . Czy da się jakoś przyspieszyć podróżowanie na mapie świata ? Bo z aroyyo do klamath podorz 3 tygodnie u mnie trwa i jest to bardzo meczące czy da się to jakoś zrobić ?
-
Mam takie pytanie . Czy da się jakoś przyspieszyć podróżowanie na mapie świata ? Bo z aroyyo do klamath podorz 3 tygodnie u mnie trwa i jest to bardzo meczące czy da się to jakoś zrobić ?
Prędkość poruszania się po mapie jest specjalnie spowolniona przez twórców moda po to by przypominała podróż z oryginału (przynajmniej tak myślę). Musisz zwiększyć ilość fps w pliku ddraw.ini albo coś takiego. Poszukaj. Nie powiem Ci teraz dokładnie bo nie mam jak sprawdzić.
-
Sprawdziłem, u mnie podróż z Arroyo do Klamath zajmuje 4.5 dnia (5 dni jeśli klikniejsz trochę dalej w kółku ;)) Grę mam z cdp.pl (mam też z eXtra Klasyki i z tego co pamiętam także podróż trwała w miarę normalnie) a RP z fallout-corner, spolszczenie zaś z tego forum i wszystko działa normalnie.
Masz jakąś inną wersję F2 żeby sprawdzić?
-
Hmm... źle przeczytałem, myślałem że chodzi ogólny czas a nie w grze, nie zauważyłem tam "tygodni"...
Albo twoja postać jest tak okaleczona i nie zna się w ogóle na sztuce przetrwania albo to bug gry ;]
-
Mam problem. Otóż po wgraniu moda i uruchomieniu gry mam czarny ekran. Jest dźwięk, ale brak filmu i menu. Czym to może być spowodowane?
-
Edytuj pliki ddraw.ini i f2_res.ini w katalogu gry. Niestety nie powiem ci jak masz je zedytować ponieważ odpowiadam ci teraz na szybko i nie wiem jaki masz system operacyjny...
-
witam,
mam taki problem po zainstalowaniu moda, mianowicie podróż po mapie (np. z wioski do Klamath) zajmuję bardzo dużo czasu, nie chodzi o czas w grze, a po prostu o powolne przemieszczanie się z punktu "a" do "b". Pytanie brzmi czy da radę żeby to jakoś przyśpieszyć ?
-
Z tego co pamiętam to jest chyba tak specjalnie zrobione przez twórcę ddraw ze względu na to, że prędkość przemieszczania się po mapie w oryginalnym Falloucie była zależna od prędkości procesora(?)...
Spróbuj zedytować plik ddraw.ini w katalogu gry. Wydaje mi się, że tam powinien być wpis od tego...
-
Dziękuję bardzo rada niesamowicie pożyteczna, okazało się, że wystarczyło zmienić wartość w worldmapdelay2 w ddraw. W końcu można grać normalnie :D!!
-
Krótka piłka - brak polskich literek - co robić?
-
Masz oryginalną polską wersję Fallouta czy ją spolszczyłeś?
-
Polski oryginał.
-
Hmm... Nie wiem. RP raczej nie podmienia czcionek w grze. Zresztą my wszyscy mamy i nam działa. Tobie dzieje się tak po wgraniu RP, spolszczenia do niego, czy kiedy?
-
Mam pytanie. Co z finalną wersją RP? wyszła właśnie i ciekaw jestem czy grzebiecie w niej, żeby sprawdzić różnice w zawartości? Jeśli byłaby taka możliwość to jestem chętny do pomocy, tylko nie wiem jak się za to zabrać ;)
-
Trochę przykre, że strona fanowska jakby od tej strony leży, ale nie mogę gadać bo nie jestem w stanie sam się za to zabrać. Zresztą teraz jest taki sezon, że ludzie odpoczywają od pracy albo ich nie ma bo wyjeżdżają.
Osobiście postaram się po wakacjach zabrać się za przygotowanie plików do tłumaczenia... Co to znaczy? A no to, że sporą część przetłumaczonego tekstu już mamy... Zedytuję grafiki gdy będzie to potrzebne, tylko potrzebuję kilka osób, które zadeklarują, że pomogą z tłumaczeniem reszty tekstu i koretką błędów. Niestety mój angielski nie jest na tyle biegły bym mógł to zrobić sam... Takie spolsczenie było by po prostu kiepskie. Więc kto chciałby pomóc?
-
Ja zgłaszam się na ochotnika. Co prawda mój angielski też nie jest na nie wiadomo jakim poziomie, nie ukończyłem żadnego certyfikatu ale nadal uczę się na poziomie advanced i prędzej czy później na pewno zdam FCE (a może nawet CAE). Mogę też robić za testera i korektę błędów, tych których znajdę ;)
-
Witam wszystkich!
Trochę o mnie: Fallout to pierwsza gra, w jaką dane mi było zagrać na moim pierwszym PC, jestem wielkim miłośnikiem tejże serii, a Fallout'a 2 (nie kłamiąc) przeszedłem już może z 15 razy. Tłumaczyłem już trochę gier w swojej karierze, sporą większość na użytek własny. Jako że naszła mnie ochota na grę Fallout 2, postanowiłłem do niej wrócić. Okazało się, że wyszła nowa (ostatnia już) wersja RP oznaczona numerem 2.2. Szkoda, że nikt nie napisał jeszcze spolszczenia. Osobiście nie cierpię grać w gry w wersji pół na pół (Pol-Ang), albo wszystko jest przetłumaczone na język polski albo nie. Dlatego postanowiłem spolszczyć RP 2.2 w oparciu o gotowe spolszczenie do RP 2.1.2b autorstwa Mad Ivana i Kryspina. Mam nadzieję, że Mad Ivan i Kryspin013 nie będą mieli mi tego za złe.
A teraz co do mojej pracy: Skrypty to toporna sprawa i trzeba uważać na to co się z nimi robi, więc nie zabierałem się za nie. I tak raczej zbyt wielu do tłumaczenia tam nie było, o ile w ogóle jakiekolwiek były. Porównałem programem WinMerge pliki spolszczenia od Mad Ivan'a z plikami RP 2.2, przeniosłem praktycznie wszystko ze spolszczenia do wcześniejszej wersji RP tak by pasowały do nowej wersji 2.2. Sporą część, którą wprowadziła wersja 2.2 sam przetłumaczyłem programem Notepad++. Ogólnie spędziłem przy spolszczaniu może tydzień ciężkiej dla oczu roboty, koledzy tworzący spolszczenia na pewno wiedzą o co chodzi. Dwa dni sprawdzałem czy wszystkie linie się zgadzają i czy niczego nie brakuję, porównywałem pliki RP 2.1.2 PL, RP 2.2 i pliki z podstawowej wersji Fallout 2 PL. Przy okazji poprawiłem parę literówek i błędów, które wyłapałem w spolszczeniu wcześniejszej wersji. Nie jestem pewien czy niczego nie przegapiłem, pominąłem czy też zwyczajnie skiepściłem, wiadomo każdemu się zdaża. Zawsze staram się by to co robię było jak najlepszej jakości, więc sam wierzę w to, że wszystko zrobiłem dobrze.
Wszystkie pliki znjadziecie na MOIM CHOMIKU (http://chomikuj.pl/Johny8888/Spolszczenia/Fallout+2+Restoration+Project+2.2).
Plików nieprzetłumaczonych jest 13, to nie dużo biorąc pod uwagę całość. Pliki z archiwum "Do tłumaczenia" pochodzą z folderu gry "Fallout 2/data/Text/English/Dialog" i są podzielone na dwa foldery. Pliki z folderu "Do tłumaczenia/Dialog Pol" przetłumaczone są w większej części na język polski. Pliki z folderu "Do tłumaczenia/Dialog Ang" nie zostały przeze mnie przetłumaczone albo zostały w nich przetłumaczone tylko pojedyncze linie. Pliki z archiwum "Gotowe" są plikami gotowymi do wklejenia do folderu z grą. Są one w pełni spolszczone. Brakuje tam tylko tych trzynastu nieprzetłumaczonych plików z archiwum "Do tłumaczenia".
Jeśli ktoś chce grać na wersji spolszczonej w około 99% to wystarczy, że wypakuje pliki z obu archiwów do folderu z grą (Pliki z folderu "Gotowe" bezpośrednio do folderu z grą, a pliki z folderów "Dialog Ang" i "Dialog Pol" do folderu "Fallout 2/data/Text/English/Dialog").
Jeśli ktoś chce dokończyć dzieła to Archiwum "Do tłumaczenia" czeka. Sam już zrobiłem tyle ile chciałem (dla własnej satysfakcji), a nawet więcej :lato: Resztę angielskich dialogów przeboleje, jako że zwyczajnie już mi się nie chce dalej tłumaczyć :ziew:
Pliki tłumaczyłem głównie dla siebie, wstawiam je tu tylko dlatego, że mogą się one przydać ekipie spolszczającej, o ile taka ekipa się zbierze. Wielki szacunek dla Mad Ivana i Kryspina za pracę jaką wykonali tworząc spolszczenie do RP 2.1.2b, jest to ogrom niewątpliwie męczącej roboty dlatego też wielkie brawa z mojej strony.
Prosiłbym o przesłanie mi przetłumaczonych plików z archiwum "Do tłumaczenia" na mojego mail'a gorzejam@op.pl lub wstawienie ich tutaj na forum, o ile ktoś się za nie weźmie.
Dziękuje i pozdrawiam!
PS
kryspin013, szczypiorofix, tibrion jeśli jeszcze jesteście chętni do tworzenia spolszczenia to myślę, że te moje pliki w dużej mierze wam pomogą.
-
Witam.
Mam problem ze spolszczeniem. Gdy wrzucam je zgodnie z instrukcją do folderu z grą to większość tekstur zmienia mi się w tęczową papkę(bez spolszczenia jest ok). Spróbowałem wrzucić sam folder Text i teraz mam część po polsku i część po angielsku;D. Po za tym grze zdarza się wywalić do pulpitu podczas poruszania się po mapie świata oraz kilku innych sytuacjach(np. bójka z synem Tandi w RNK). Gram na angielskiej wersji Fallouta 2 (oryginalnej) z Restoration Project 2.2 i tym spolszczeniem.
-
Mam problem ze spolszczeniem. Gdy wrzucam je zgodnie z instrukcją do folderu z grą to większość tekstur zmienia mi się w tęczową papkę(bez spolszczenia jest ok).
1.1 W folderze z grą masz plik "f2_res_Config.exe" uruchom go i zmień ilość bitów, rozdzielczość itd. A problem z kolorami powinien się rozwiązać.
1.2 Jeśli to nie pomoże, do folderu z grą wrzuć wszystko poza plikami "ddraw.ini" i "f2_res.ini", są to pliki konfiguracyjne, których ja sam używam i niekoniecznie muszą być one kompatybilne z innym sprzętem, przetłumaczyłem po prostu ich treść i wrzuciłem na chomika, aby ułatwić innym ich edycję.
1.3 Można zmienić również ustawienia zawarte w plikach "ddraw.ini" i "f2_res.ini" otwierając je dowolnym edytorem tekstowym. Znajduję się tam sporo opcji, których zmiana znacznie wpływa na rozgrywkę.
Po za tym grze zdarza się wywalić do pulpitu podczas poruszania się po mapie świata oraz kilku innych sytuacjach(np. bójka z synem Tandi w RNK).
Być może to moja wina, pewnie podczas tłumaczenia pomyliłem się w którejś z linii. Być może kiedy syn Tandii próbuje coś powiedzieć gra wykrzacza się. Jeśli możesz podaj mi treść innych wypowiedzi bądź opcji dialogowych, których używa syn Tandii, to pomoże mi szybko odnaleźć błąd w tłumaczeniu i poprawić co trzeba.
Rozumiem, że bez tego spolszczenia gra nie wyrzuca do pulpitu podczas podróży po mapie świata oraz podczas bójki z synem Tandii?
Gram już parę dni i nie spotkałem się jeszcze z żadnym poważniejszym problemem, ale może po prostu jeszcze na niego nie natrafiłem. W końcu ta wersja spolszczenia, którą wrzuciłem nie została nawet przetestowana, nie przeszła również żadnej korekty, no chyba, że tylko tej dokonanej z mojej strony.
Spróbowałem wrzucić sam folder Text i teraz mam część po polsku i część po angielsku;D. Gram na angielskiej wersji Fallouta 2 (oryginalnej) z Restoration Project 2.2 i tym spolszczeniem.
3. To spolszczenie pisane było tylko pod Restoration Project 2.2. Do tłumaczenia dialogów gra wykorzystuje plik "master.dat" (W który RP 2.2 nie ingeruje) oraz pliki spolszczenia RP 2.2 znajdujące się w folderze "data". W plikach z folderu "data" przetłumaczone zostały wszelkie dialogi i teksty, jakie wprowadził mod RP 2.2, cała reszta tej części gry, w którą mod nie ingerował, pozostaje w takiej wersji w jakiej została napisana. W twoim przypadku, gra została napisana po angielsku. Stąd efekt "Pół Angielski na pó Polskił". Radziłbym najpierw zainstalować jakieś oficjalne spolszczenie do czystej wersji Fallout 2, a dopiero później spolszczenie do RP 2.2 stąd (http://chomikuj.pl/Johny8888/Spolszczenia/Fallout+2+Restoration+Project+2.2+Spolszczenie). Jeśli się nie mylę sprawi to, że będzięsz miał grę w pełni spolszczoną.
Spróbuj i daj znać czy pomogło.
PS
To nie jest żadne oficjalne spolszczenie, to tylko moje własne tłumaczenia plików dodanych przez RP 2.2 (w oparciu o spolszczenie Mad Ivana do wersji RP 2.1.2), które mogą pomóc ekipie spolszczającej.
PS 2
Zaktualizowałem pliki spolszczenia. Do tłumaczenia pozostały już tylko dialogi doktora Jubilee, Renesco, Wong'a i Sheng'a (Pliki: "scdocjub.msg". "ncRenesc.msg". "fcdrwong.msg", "fcdrshng.msg"). Właściwie tylko dialogi Renesco nie zostały przetłumaczone do końca, jednak dialogi pozostałych potrzebują solidnej korekty.
Wszystkie pliki dostępne są na MOIM CHOMIKU (http://chomikuj.pl/Johny8888/Spolszczenia/Fallout+2+Restoration+Project+2.2+Spolszczenie).
-
Dokładnych dialogów już nie podam go przeinstalowałem na angielską wersję;]. Z tym synem Tandii to wywalało nie tyle przy rozmowie co (chyba) przy wyświetleniu chmurki z tekstem nad jego głową. Za każdym razem było to samo. Wchodziłem do tej knajpki i gadałem z lalusiem a gdy zaczynała się walka gra wywalała do pulpitu. Zakładam, że chciał powiedzieć coś tak kozackiego(w końcu taki z niego badass...), że mój procesor tego nie ogarnął ;d.
Z ustawieniami grafiki też kombinowałem. Zmieniałem zarówno z poziomu gry jak i w plikach. Przy każdej wypróbowanej konfiguracji dalej miałem tęczowe tekstury;[. Bez spolszczenia wszystko jest cacy, a że specjalne go nie potrzebuję to szkoda mi było nerwów i czasu na kombinowanie;].
-
Dokładnych dialogów już nie podam go przeinstalowałem na angielską wersję;]. Z tym synem Tandii to wywalało nie tyle przy rozmowie co (chyba) przy wyświetleniu chmurki z tekstem nad jego głową. Za każdym razem było to samo. Wchodziłem do tej knajpki i gadałem z lalusiem a gdy zaczynała się walka gra wywalała do pulpitu. Zakładam, że chciał powiedzieć coś tak kozackiego(w końcu taki z niego badass...), że mój procesor tego nie ogarnął ;d.
Z ustawieniami grafiki też kombinowałem. Zmieniałem zarówno z poziomu gry jak i w plikach. Przy każdej wypróbowanej konfiguracji dalej miałem tęczowe tekstury;[. Bez spolszczenia wszystko jest cacy, a że specjalne go nie potrzebuję to szkoda mi było nerwów i czasu na kombinowanie;].
TEN post był z 07, 11, 2013, a tymczasem mamy :
"Fallout2_High_Resolution_Patch_4.1.7" oraz
"Fallout 2 Restoration Project 2.3.2" :hyh
Wygląda na to że faktycznie najlepszym wyjściem jest .... "przeinstalowałem na angielską wersję" Niestety ! :aqq:
Szkoda nerwów i czasu na kombinowanie. :bnn
-
Witam, zarejestrowałem się tylko po to żeby zakomunikować iż dokończyłem spolszczenie osoby z kilku(nastu) postów wyżej, z którą próbowałem się skomunikować ale nie otrzymałem odpowiedzi.
Aktualnie chyba wszystko oprócz poniższych jest przetłumaczone ale nie było w 100% przetestowane, polonizacja działa bez problemów z wersją RP 2.3.2.
Do przetłumaczenia:
- Opis dla nowego (rudego) typu włosów dla kobiety - jeśli dowiem się w jakim pliku takowy się znajduje.
- Nowy/odkryty perk (prawdopodobnie już dawno przetłumaczony, jeśli wcześniej znajdował się w plikach językowych) - jak głosi changelog killapa "The toaster at the EPA would give you a new ability but it never showed up in your perk list. It now does."
Jeśli ktoś wie w jakich plikach, czy i czym to przetłumaczyć, proszę o kontakt na e-mail: semietiev@gmail.com.
Dodatkowo prosiłbym również o sugestie poprawek.
Spolszczenie dostępne jest do pobrania tutaj (http://www.mediafire.com/download/fdm4hq6yzmrbxz6/F2_RP_2.3.2_PL.zip) (MediaFire) i tutaj (https://docs.google.com/file/d/0B1O0s9F6P4UQbnNSM243QkkzS3c) (Google Drive).
-
Witam wszystkich,
postanowiłem podjąć się "przystosowania" wcześniejszych spolszczeń do aktualnej wersji (czyli 2.3.2) RP. Zakładałem:
- dokładne przeanalizowanie plików RP 2.3.2 i "dopasowanie" spolszczenia do plików,
- wyodrębnienie plików wymagających tłumaczenia,
- przetłumaczenie brakujących plików,
- publikacja.
Co do tej pory zrobiłem:
- przetłumaczyłem opis "rudej" kobiety,
- ponownie przetłumaczyłem opis "blondynki" (polski opis składał się z 3 słów a w wersji ENG jest bardziej rozbudowany),
- dodałem nową wersję High Resolution Patch (4.1.8)
- utworzyłem "gotowy" folder zawierający wszystko poza folderem dialog (czyli tym najważniejszym)
- wyodrębniłem pliki na zasadzie ENG/PL... i ku mojemu zdziwieniu powstały 3 a nie 2 kategorię plików:
--NOWE - czyli pliki które w 2.3.2 ENG zostały dodane i wymagają tłumaczenia w całości (12 plików)
--PRZETŁUMACZONE - pliki które występują w 2.3.2 ENG ale zostały już przetłumaczone (ale nie wiem czy od czasu 2.1.2b nie zostały zmodyfikowane!)
--STARE (???) - pliki które są zawarte w spolszczeniach ale nie ma ich w RP 2.3.2 - i co ja mam z nimi zrobić???
Tak więc jestem w kropce ponieważ:
- potrzebuje sposobu/programu/algorytmu sprawdzającego czy ilość kwestii dialogowych "<liczba>" jest taka sama w tak samo nazywających się plikach w folderach np. "Dialog PL" i "Dialog ENG 2.3.2" - jeżeli nadpiszę oryginalny plik zawierający np. 10 kwestii spolszczonym plikiem zawierającym 8 kwestii to te 2 kwestie nie pojawią się w grze (a mogą to być ważne linie dialogowe) bądź ich brak może powodować crash (przykład: funkcja w RP2.3.2 odwołuje się do kwestii dialogowej <101> w pliku A, który został nadpisany spolszczonym plikiem z wersji 2.1.2b i zawierał 100 kwestii = błąd)
- moje tłumaczenia są co najwyżej średnie - nie posiadają klimatu, nie wiem które kwestie są dla postaci "głupich", które dla "normalnych" a które dla "inteligentnych", nie wiem które dialogi wypowiada gracz a które rozmówca, nie wiem jak zapisać aby dialogi gracza było poprawne niezależnie od płci, nie wiem jakie płci jest rozmówca.
- co z plikami które zostały? Domyślam się, że są to pliki które nie mają już zastosowania ale mimo wszystko boje się je usuwać aby później nie było błędów.
- gdzieś wyczytałem że spolszczenie 2.2 zawierało błąd powodujący crash w konkretnym momencie (chyba po rozpoczęciu walki z kimś konkretnym) - moim zdaniem przyczyną jest odwoływanie się gry, do kwestii dialogowej która została dodana do pliku w wersji 2.2 a plik spolszczony 2.1.2b tej kwestii nie zawiera.
Ponadto nie znam się na modyfikowaniu Fallout'a - pliki skryptów także mogą się różnić (i pewnie się różnią), a ich zweryfikować już nie potrafię. Wersja patcha High Resolution zawarta w modzie jak i tak którą dodałem do spolszczenia, swoje teksty zawiera w pliku *.dat którego otworzyć nie potrafię...
A teraz innej beczki... w RP można grać postacią o innym wyglądzie niż domyślny... facet w krótkich włosach (domyślny), facet w długich włosach, łysy facet, kobieta w krótkich czarnych włosach (domyślny), kobieta w blond włosach i kobieta w "rudych" włosach...
W spotkaniu specjalnym "Cafe of Broken Dreams" spotykamy "niedoszłych" bohaterów i tam możemy zobaczyć dosłownie gotowe modele czarnoskórego faceta oraz rudej kobiety. LINK:
http://www.mobygames.com/images/shots/l/18238-fallout-2-windows-screenshot-the-cafe-of-broken-dreams-and.gif (http://www.mobygames.com/images/shots/l/18238-fallout-2-windows-screenshot-the-cafe-of-broken-dreams-and.gif)
Dlaczego nie można grać Afroamerykaninem którego model już jest w grze lub rudą kobietą z modelem z gry (moim zdaniem modele blondynki i rudej dodane przez RP są co najmniej słabe - wyraźnie różnią się od większości innych postaci, animacje są wolniejsze a przy każdym wczytywaniu jest ścinka, ponieważ gra musi podmienić model domyślnej kobiety na jedną z tych kukieł...)
Na prawdę, bardzo mnie interesuje dlaczego Killap nie wykorzystał gotowych modeli...
-
Plik.dat Hi-Resa możesz otworzyć tym samym programem, którym otwiera się plik master.dat fallouta 2...
Chętnie bym ci pomógł z tłumaczeniem ale nie mam teraz swojego komputera i pewnie nie będę miał długo przez jakiś czas, a ten, przy którym siedzę ma tylko linuksa i nie da rady uciągnąć maszyny z windowsem.
Jeśli chodzi o różnicę plików starych, nowych, polskich, angielskich ja bym spróbował notepadem++. Wydaje mi się, że jakoś nim da się sprawdzać różnicę plików ale nie jestem tego pewnien. Ewentualnie napisać jakiś prsoty skrypt w pythonie, który by sprawdzał wszystko za Ciebie tylko... Hmm... Musiałbym się naumieć to robić :D
Co z wami Trzynasty Scrhonie!, że nikt dupy ruszyć nie może i zgrać się przy zacnych projektach tylko jedna albo dwie osoby pracują? Hę? Jesteśmy jedną z głównych jeśli nie ostatnich polskich ostoi fallouta i postapo! Naprawdę chcemy, żeby to tak wyglądało?!
Ps Soory za błędy, pisane na szybko bez weryfikacji i słownika...
-
Obecnie jestem na poziomie analizy plików sprawdzania co czym otworzę, co wymaga edycji itd.
Naumiałem się ;D rozpakowywać i pakować pliki *.dat oraz znalazłem program do podglądu FRM i odkryłem, że nowe wersje High Resolution Patcha nie wymagają już tłumaczenia grafik bowiem grafiki zostały tak przygotowane, że nie zawierają już tekstów a jedynie grafikę tła, natomiast tekst jest w *.msg czyli można tłumaczyć jak standardowy tekst dialogów, a jako, że jest tego mało to pójdzie to na mój pierwszy ostrzał.
Znam program Notepad++ i plugin "Compare" pozwala porównywać pliki pod względem zawartości ale czy pozwoli mi sprawdzić tylko czy w dwóch tak samo nazywających się plikach w różnych katalogach ilość <liczba> (każda linia dialogowa w pliku zaczyna się od tego) jest taka sama... ogólnie chodzi mi o sprawdzenie czy pliki mają tyle samo linii dialogowych - ew. różnice będzie można dodać i przetłumaczyć. Brak linii jak już pisałem może albo powodować ich nie pojawienie się (mało prawdopodobne) albo błędy gry crash itd (bardzo prawdopodobne)... czemu? Jeżeli gra odwoła się do linii <101> a jej nie będzie to wywali błąd, gra się zawiesi i bye bye The Chosen One... żeby się tylko nie pojawiła to musiałaby istnieć pusta linia <101> ale musiałaby istnieć...
Pliki z katalogu scripts te z spolszczenia różnią się wielkością od tych z ENG 2.3.2... może, ale nie musi to oznaczać, że struktura plików jest inna - może to tylko ilość znaków itd. ale jeżeli np. w pliku skryptu 2.3.2 są nowe skrypty do danych lokacji a wkleimy spolszczone pliki bez tych skryptów, może się okazać, że poprawki jakie wprowadził Killap na przestrzeni od 2.1.2b do 2.3.2 nigdy nie zobaczą światła dziennego w wersji PL.
Nie wiem co zostało przetłumaczone w plikach skryptów - będę próbować sprawdzać to i jeśli stwierdzę, że pliki różnią się mocno strukturą a tłumaczenie jest mało ważne dla szarego gracza to pliki te wylecą z tłumaczenia, tak jak wyleciał już folder f2_res który jest już zbędny (bo w wcześniejszych wersjach HI-RES patcha w folderze tym znajdowały się grafiki interface i zostały one spolszczone - obecnie grafiki te znajdują się w pliki f2_res.dat, są to TYLKO grafiki interface BEZ tekstu który natomiast jest odczytywany z pliku ScrnSet.msg i nakładany na te grafiki.
-
Nie musisz mi tłumaczyć działania gry i jej zależności... Znam je.
A czyli nowy-nowy Hi-Res (4...) działa jak stary-nowy Hi-Res (3...). W sumie to mogłem ci to napisać... :D
W sumie w Linuksie bardzo prosto by było można napisać skrypt basha, który sprawdza ilość lini. Jak mi podeślesz pliki to mogę to zrobić w wolnym czasie i odesłąć ci pliki wynikowe (czym różnią się pliki, w jakich linijkach).
Skrypty gry najczęściej zawierały tłumaczenia elementów interfejsu... Wydaje mi się nawet, że cały pip-boy jest opisany w skryptach, ale nie jestem tego pewny. Wiem, że nie można przeklejać starych plików (2.1.2b) do nowej wersji (2.3.2) bo może to spowodować crashe gry i może nawet popsucie save'ów gry.
-
Co do porównywania plików to korzystam z WinMerge - pozwala maksymalnie skrócić "ręczne" porównywanie plików: dwuklik, rzut okiem, *click* na przycisk do przeniesienia zawartości PL do ENG jeśli są takie same. Jeżeli nie (zrobiłem 1/3 z 760 plików i nie trafiłem na żadną zmianę) to podmieniam to co przetłumaczone, zapisuje i przenoszę plik do osobnego folderu aby przetłumaczyć resztę jak skończę wyszukiwać pliki...
Możliwe, jednakże z plikami skryptów jest za dużo zabawy, więc zdekompilowałem pliki z moda te same co były w wcześniejszych spolszczeniach, przetłumaczyłem w nich to samo co w tamtych (ale nie są to takie same pliki - różnią się w paru miejscach!) - jeden z trzech plików przestał być już potrzebny więc go wywaliłem.
Z tego co wyczytałem na forum, problem był z synem Tandi i na mapie świata - co do syna to prawdopodobnie brak klamry zamykającej dla jakiegoś jego tekstu jaki wypowiada w czasie walki (moim "ręcznym" sprawdzaniem nie jestem w stanie wyłapać ten błąd, a podejrzewam, że plik z tym błędem nie znajduje się w katalogu Dialog tylko w innym...)
Jutro pewnie skończę porównywanie plików wcześniejszych spolszczeń z plikami nowej wersji moda - mam dziwne przeczucie, że te kilka godzin jakie przeznaczę na to pójdą na marne, bo sprawdziłem 1/3 plików i nic nie znalazłem... ale nie mogę olać teraz reszty, bo zmodyfikowany może być nawet tylko jeden plik...
Do przetłumaczenia pozostało tylko 5 plików - tych większych... jeśli nikt się nie weźmie za to, to ja to zrobię - angielski mam dobry, może nawet bardzo dobry ale nie potrafię posługiwać się angielskim potocznym a jeszcze tutaj trzeba utrzymać klimat wypowiedzi...
-
Witam,
chętnie pomogę przy tłumaczeniu tekstu,
szczególnie że zamierzam po raz 2 w życiu zagrać w f2 i tym razem nawet go dokończyć :D z mam nadzieję RP 2.3.3 które to jeśli jeszcze ktoś nie wie, Killap zapowiedział wstępnie na koniec kwietnia! (obecnie w beta testach) i które to prawdopodobnie będzie już ostatnim wydaniem.
Z angielskim znam się dobrze zwykłym jak i potocznym, a jak czegoś nie będę wiedział to mam dwoje bliskich znajomych native speakerów, tak że damy radę, żałuję jedynie że tak późno tu dotarłem ;)
Jeżeli już Juraszka kończysz i nie potrzebujesz za bardzo pomocy to jedynie Ci poradzę słownik angielskich słówek potocznych http://www.urbandictionary.com/ (http://www.urbandictionary.com/)
No to tyle z mojej strony na razie, do usłyszenia.
-
Dziękuję za Twoją chęć, lecz prace zakończyłem 5 kwietnia a dzisiaj, już z ramienia Trzynastego Schronu informacja ta została ogłoszona oficjalnie na fejsie i na stronie głównej. Oczywiście, gdy tylko zostanie wydana wersja 2.3.3 od razu zajmę się dostosowaniem spolszczenia 2.3.2 do 2.3.3 - sądzę, jednak że będą to tylko poprawki i do spolszczenia będzie niewiele ale mimo to już wiem co będę robić na koniec kwietnia :D
EDIT:
Prawdą jest, że RP 2.3.3 est w testach beta, ale sam Killap stwierdził, że zmiana dotyczy jedynie poprawek do tego co istnieje - odrzucił propozycję dołączenia do RP fajnego moda, zmieniającego mapę Navarro. RP pozostanie już w takiej formie jakiej jest - jedynie zostaną poprawione błędy.
-
No to super! :)
Dziękuję za Twoją pracę.
-
Nie ma za co - największe podziękowania należą się Mad Ivan'owi bo to jego i użytkownika kryspin013 praca jest podstawą.
-
Witam!
Juraszka przepraszam za tak spóźnioną odpowiedź. Na chomiku pytałeś o moją zgodę na wykorzystanie moich plików. Jak już kiedyś pisałem
Pliki tłumaczyłem głównie dla siebie, wstawiam je tu tylko dlatego, że mogą się one przydać ekipie spolszczającej, o ile taka ekipa się zbierze. Wielki szacunek dla Mad Ivana i Kryspina za pracę jaką wykonali tworząc spolszczenie do RP 2.1.2b, jest to ogrom niewątpliwie męczącej roboty dlatego też wielkie brawa z mojej strony.
Cieszę się, że zabrałeś się za spolszczenie tego moda i z wielką radością zagram w wersje 2.3.3 na twoim spolszczeniu. Szkoda, że pojawiłeś się na forum tak późno, wcześniej przydałaby mi się pomoc :) Myślałem, że moja praca wraz z plikami i tym tematem przepadnie, ale cieszę się, że ktoś jeszcze odwiedza temat Fallouta 2 RP i kontynuuje dzieło :D Naprawdę podziwiam zarówno twoją pracę Juraszka jak i innych twórców wcześniejszych spolszczeń. Pozdrawiam, dziękuje, życzę powodzenia i cierpliwości :)
Pewnie już sobie z wszystkim poradziłeś, ale może coś się przyda. Parę moich rad:
Staraj się używać form bezosobowych, jeśli ciężko stwierdzić jakiej płci jest rozmówca, lub tak przebuduj zdanie by zachować sens w ogóle nie używając formy osobowej. Do swojego spolszczenia jak już kiedyś pisałem używałem Notepad++ i WinMerge. Co do crash'y i błędów w dialogach, w swoim spolszczeniu znalazłem ich mnóstwo, wszystkie napotkane poprawiałem na bieżąco podczas gry i testowania, ale jeszcze pewnie wiele błędów pozostało. Niestety sam nie miałem żadnej pomocy ani w tłumaczeniach ani w testach :P Powód crasha można łatwo namierzyć, pliki spolszczenia nazywane są po części imieniem osoby, więc przykładowo jeśli crash lub błąd występuje z Dr Jubilee w Nowym Reno to szukamy pliku drjubilee i staramy się odnaleźć błąd bądź porównać plik z oryginalnym plikiem ENG i naprawić co trzeba. W swoich testach chodziłem wszędzie, rozmawiałem ze wszystkimi, starałem się wykorzystać wszystkie opcję dialogowe a błędy na bieżąco poprawiałem. Przeszedłem grę na tym moim spolszczeniu i co mogłem to naprawiłem, reszta należy do was :)
Co do wspomnianej kwestii modeli stworzonych specjalnie dla moda RP, a istniejących już w grze to też się nad tym zastanawiałem. Pewnie Killap przeoczył to, że w kawiarni stoją gotowe modele postaci czekające na wykorzystanie w RP. Osobiście również nie podobają mi się grafiki pancerzy naszych towarzyszy. Nie wiem jak w nowszych wersjach RP (ja zatrzymałem się na RP 2.2), ale w RP 2.2 wyglądało to strasznie sztucznie i papierowo. Do tego grafika Mirii nie zmieniała się po założeniu pancerza co mnie bardzo irytowało, do RP 2.1.3 wystarczyło trochę pogrzebać w skryptach i Miria ładnie zakładała pancerz jak cała reszta. W kolejnych RP już nie było tak łatwo. W skryptach radzę sobie miernie używałem paru programów do edycji, dobrze jest znać ich budowę od podstaw, dlatego ja wolałem się w to nie bawić i prawie wszystkie pozostawiłem bez zmian. Zresztą w większości skryptów do tłumaczenia jest jeden wyraz lub zdanie.
Jeśli potrzebujecie pomocy w testach dajcie znać i wstawcie gdzieś spolszczenie w gotowej wersji alfa do pobrania. Juraszka odpisałem do ciebie także na chomikuj.
Pozdrawiam!
-
Witaj Johny8888, na wszystko odpowiem w temacie o wersji 2.3.2 :)