Autor Wątek: [GOTOWA] Wersja Polska Fallout 2 Restoration Project 2.1.2b-tłumaczenie Mad Ivan  (Przeczytany 167649 razy)

kryspin013

  • St. chorąży sztab.
  • *
  • Wiadomości: 412
WOW! Znalazłem pierwszy raz w życiu bardziej ukryty bug :D A teraz na serio, wyślę ci save bo nie znam angielskiego. Po za tym mam nadzieję, że nikt mnie źle nie zrozumiał. To co jest na obrazku zostało na szybko zedytowane w GIMP-ie. Błąd polega na tym, że po oddaniu przedmiotów dzikusowi w zielonym okręgu w lewym dolnym rogu pojawia się tekst o Enklawie. Można się domyśleć, że powinien się pojawić jeżeli zniszczyliśmy Platformę wiertniczą lub/i Navarro i potem pogadaliśmy z tym gościem... Co ciekawe "posłaliśmy te psubraty z Enklawy do piekła" przez dostarczenie 5 włóczni i 10 noży! I w ten sposób zdobyliśmy:
300 PUNKTÓW DOŚWIADCZENIA!

PS Musiałem jeszcze raz tam dojść zdobyć noże i włócznie szwendając się po pustyni i okradając wszystkich ale udało się i tu masz link do save :)

PSS Co do tekstur (nie wiem czy tak powinienem to nazywać) to daj mi trochę czasu bo musiałbym poszukać kilku programów, oswoić się z nimi i przeglądnąć większość plików graficznych (jak by jeszcze coś można było spolszczyć) a na końcu zedytować to w taki sposób by nie wyróżniało się za bardzo. Wyślę ci to od razu jak skończę (podeślę tu na forum lub wyślę ci link na pw).

PSSS Zdziwiłem się trochę że przetłumaczyłeś skrót EPA. Jeżeli w grze znajdę jakieś tekstury z "EPA" to zmieniasz wszystkie "AOŚ" na oryginały czy ja będę musiał się bawić  :) ?
« Ostatnia zmiana: 21 Lutego 2011, 16:36:56 wysłana przez kryspin013 »

Grosswick

  • St. chorąży sztab.
  • *
  • Wiadomości: 432
  • Jestem betonem i jestem z tego dumny!
Z tym psem to w sumie jedna z pomniejszych niedogodności translacyjnych że tak to nazwę. "Pariahs" z oryginału pochodzi pewnie od słowa "Parias" które jest bodajże z indyjskiego czy jakiegoś tam i oznacza (+/-): odszczepieńca, wyrzutka, wygnańca, osobę z najniższej kasty społecznej, kogoś żyjącego na marginesie.
Nazwa "wyrzutki" jest poprawna, ale ze względów różnych mogła by brzmieć bardziej jednoznacznie, a mniej głupio, czyli np. właśnie "wygnańcy". No ale jak w "oryginalnym spolszczeniu" postanowili, że tak ma być, no to co poradzić :P
gadulec: 5765578
"Człowiek człowiekowi wilkiem, a Zombie Zombie Zombie"

Mad Ivan

  • Sierżant
  • *
  • Wiadomości: 54
Dobra, informacja o bugu dodana.
Dla mnie to właśnie znalezienie programu do frm okazało się największą przeszkodą, ale też nigdy nie zajmowałem się grafiką to nie wiem czym się to otwiera.
Co do EPA - tylko tabliczkę do mapy Pip Boya, niczego więcej nie chciałbym zmieniać i nie musisz się śpieszyć jakoś sobie przez te lata ludzie radzili. Tak przetłumaczyłem tę nazwę dosłownie bo nie wymyśliłem nic pasującego do skrótu EPA, ale jak to aż tak rażące to w następnym tłumaczeniu mogę pozmieniać z powrotem na EPA i zostawić rozwiniecie skrótu w english. A na razie zostaje tak.


Grosswick: Wygnańcy już są, można ich spotkać przy okazji Kagi, jako iż ma teraz obstawę.
« Ostatnia zmiana: 22 Lutego 2011, 02:17:56 wysłana przez Mad Ivan »

kryspin013

  • St. chorąży sztab.
  • *
  • Wiadomości: 412
Nie, mi skrót AOŚ nie robi różnicy. Ale sam chyba przyznasz mi rację, że dziwnie to by wyglądało wchodząc do AOŚ zobaczyć EPA na podłodze ;]
Na razie nie wiem jak wygląda lokacja EPA bo jeszcze tam nie doszedłem. I muszę zacząć grę od nowa bo Mooni (czy jak go tam nazwałem) była tylko chwilową postacią. Chciałem zobaczyć jak to jest grać postacią na inteligencji 2 (psy w Falloucie mogą mieć 3 :D ) i gra się dziwnie. Wszyscy jak nas nie wyzywają od Dziecka głupoty to wyzywają nas od Dziecka tępoty :D

Więc dzisiaj postaram się poszukać programu, przejrzeć pliki i zacząć pracę. Jeszcze sprawdzę tekstury z EPA i jak znajdę gdzieś ten skrót to coś się z tym zrobi
;]

Grosswick

  • St. chorąży sztab.
  • *
  • Wiadomości: 432
  • Jestem betonem i jestem z tego dumny!
No tak, Kaga i jego 'dream team' zaklepali sobie już tą nazwę :P
No ale tak ogólnie mówię, że są synonimy które mogły by brzmieć nieco lepiej, przy czy mnie to jakośnie razi w oczy.
Co do EPA- Chyba tekstur nie opłaca się ruszać. Jak już to najwyżej w telewizorku zmienić. No bo jak by iść tym tropem, to trzeba by wszystkie plakaty z iguaną-bobem, Vault-Tec, i innymi pierdołami wiszącymi tu i tam na ścianach polonizować, a to już robota na dłużej. No bo jak zabierać się za coś to porządnie i całościowo, nie? ;)
 A tak btw. to Kage udało mi się zabić na pierwszym spotkaniu. Miałem już 10mm walnąłem go w głowę, stracił przytomność i już się z Sulikiem nim zaopiekowaliśmy żeby nie wstał  :zwr
Trzeba przyznać że później ten skubaniec może zdobyć niezły sprzęt i nam ładnie koło pióra zrobić.
gadulec: 5765578
"Człowiek człowiekowi wilkiem, a Zombie Zombie Zombie"

kryspin013

  • St. chorąży sztab.
  • *
  • Wiadomości: 412
Ja miałem raz tak, że nie mogłem go spotkać. Zdobyłem już chyba 6 poziom i dopiero jak kręciłem się koło Arroyo (czemu nigdy nie mogę zapamiętać tej nazwy?) w poszukiwaniu dzikusów to spotkałem go po godzinie czasu... FAIL

A CDProjekt chciaż tłumaczył nazwy miast, nie tłumaczył tekstur. Np w Nowym Reno jest tabliczka "New Reno" albo Platforma Wiertnicza i "Enclave". Ale za to starał się dopasować tłumaczenie do skrótów np G.E.C.K. "AOŚ" i "EPA" razem wygląda dziwnie. Ale naprawdę by mi to przeszkadzało dopiero gdybym widział "EPA" na drzwiach, ścianach, podłogach i znakach ;] (jak już mówiłem pisałem nie widziałem jeszcze EPA)

Może zrobimy konkurs: kto wymyśli dobry odpowiednik EPA ;) ?

PS @Mad Ivan znalazłeś może jakieś informację na temat tego jakiej czcionki użyto na tabliczkach? Nie jest to konieczne ale przydałaby mi się ta informacja tym bardziej, że jeszcze nie zacząłem.
« Ostatnia zmiana: 22 Lutego 2011, 17:56:39 wysłana przez kryspin013 »

RoSoL

  • Kapral
  • *
  • Wiadomości: 13
Znalazłem kolejnego buga w tłumaczeniu:
za pierwszym razem wywaliło mnie do pulpitu, potem error zamiast wypowiedzi u księdza w republice nowej kaliforni
http://img210.imageshack.us/i/scr00000v.png/

Mad Ivan

  • Sierżant
  • *
  • Wiadomości: 54
RoSol faktycznie mój błąd na końcu linii {175} pliku SCENLONE.msg jest podwójny nawias "}}" usuń jeden i będzie ok.
Albo ściągnij zaktualizowaną paczkę za jakieś 10-20 minut.

Krispin013: W EPA jest tego pełno, ale przyjąłem, że inteligenty gracz się domyśli, że EPA to angielski odpowiednik AOŚ i jakoś to przeżyje, że skrót nie jest podobny jak RNK do NKR. Ale bywam omylny  :P. I nie, nie mam bladego jaka to czcionka miałem zamiar wykorzystać literki z innych tabliczek. :D

kryspin013

  • St. chorąży sztab.
  • *
  • Wiadomości: 412
Nie za bardzo by to wyszło bo różnią się wielkością ale jakoś sobie poradzę. Na razie mam problem z konwersją FRM na BMP głównie ze względu na to, że programy najlepsze do tego albo nie działają albo nie mogę przekonwertować pliku na BMP (właściwie mogę, udało mi się przekonwertować BMP na BMP) czyli nie działają ;] Ale jest jeszcze "tradycyjna" metoda z konwertowanie za pomocą skryptu ;]
« Ostatnia zmiana: 22 Lutego 2011, 21:28:24 wysłana przez kryspin013 »

Mad Ivan

  • Sierżant
  • *
  • Wiadomości: 54
Na BMP możesz skonwertować FRM Workshop, ale w druga stronę mi się nim nie udało. Wielkość można dopasować w końcu mówiłem o skopiowaniu kawałka obrazka.

p.s. Paczki zaktualizowane.
« Ostatnia zmiana: 22 Lutego 2011, 21:10:54 wysłana przez Mad Ivan »

kryspin013

  • St. chorąży sztab.
  • *
  • Wiadomości: 412
A tu kilka obrazków dodatkowych, które muszę przetłumaczyć:



Zwróćcie uwagę na to co zrobił CDProjekt z polskim ekranem pomocy.



A tu EPA :D



Na szczęście mogę wykorzystać oryginalne grafiki :)

A teraz kilka ciekawostek:
  *Tabliczki EPA, Primitive Tribes itp znajdowały się oryginalnie w grze w pliku master.dat
  *dodatkowo kilka dostępnych grafik znajduję się oryginalnie w grze ale zobaczyć je można dopiero z modem lub z przeglądarką plików
  *Plik HELPSCRN.frm (ekran pomocy) jest uszkodzony
  *Plik z pomocą na maca nie został przetłumaczony przez CDProjekt
Miałem dopisać kilka ciekawszych punktów ale wyleciało mi z głowy po 30 minutowej próbie konwersji

PS okazuję się że u mnie nawet najprostsze programy nie działają. Pewnie wiąże się to z tym, że mam Win7.
Pliki "udało mi się" prze konwertować na PNG,a dokładniej skopiowałem grafikę do schowka i wkleiłem w GIMP-a. Nie wiem jeszcze jak to zrobię w drugą stronę.

PSS Dlaczego po prostu nie wrzucasz tych aktualizacji w dodatkowe paczki? Potem jak by uzbierało się tego 10 albo by miną jakiś czas np tydzień byś aktualizował całą paczkę z tłumaczeniem. Niby nic ale dla jednej linijki tekstu chyba nie warto się z tym męczyć.

PSSS FRM Workshop jest zaje... idealny :D Ale oczywiście nie działa do końca. Dobra praca z tym programem będzie trudniejsza niż myślałem. Okazuj się, że przy stworzeniu jednej tekstury musimy wybrać 6 razy 8bitowy plik BMP i mieć do niego paletę kolorów... W GIMP-ie nie można eksportować palet obrazu :/
« Ostatnia zmiana: 22 Lutego 2011, 22:10:58 wysłana przez kryspin013 »

Mad Ivan

  • Sierżant
  • *
  • Wiadomości: 54
Że tez ci się chce :D, i tak wiem, że są w master.dat, chociaż tego z ekranem pomocy nie wiedziałem.
Hmm... może to faktycznie wina win 7 bo też mam i też nie chciały chodzić, ale pod XP z tego co pamiętam nie było z tym lepiej.

A z tymi paczkami to naprawdę nie wiem co za różnica, tylko z sendspace chyba zrezygnuje bo muszę za każdym razem linka zmieniać, na 4share tylko zamieniam plik bez zmiany adresu.
« Ostatnia zmiana: 22 Lutego 2011, 22:30:42 wysłana przez Mad Ivan »

kryspin013

  • St. chorąży sztab.
  • *
  • Wiadomości: 412
W sumie wielkiej różnicy nie odczuwasz, zgaduje że masz osobny katalog, w którym wprowadzasz poprawki do plików a potem archiwizujesz  ;]
Po prostu czepiam się głupot zamiast wziąć się do roboty xD

Na problem z FRM znalazłem sposób przez FRM Animator dzięki temu filmowi YouTube, znalazłem go jak szukałem rozszerzenia FRM do GIMP-a.

WOW spodziewałem się, że będzie więcej problemów chociaż na razie mam tylko program i surowe pliki więc jest jeszcze trochę pracy. No i pozostaje pytanie: Czy to będzie działać?

Dobra idę, muszę rano wstać bo jak jestem niewyspany to potem czepiam się ludzi o aktualizację paczek z tłumaczeniem ;] Jutro postaram się zacząć od ekranu pomocy i bardzo bym się ucieszył jak by ktoś dał link do obrazka z tła.

Na pytanie: "Dlaczego po prostu nie usuniesz angielskiego pliku pomocy?" odpowiem już teraz, że to nie działa tak jak powinno. Zaczynają występować anomalie graficzne (w trybie 8-bit). Pewnie dlatego plik został zaktualizowany w RP.

I na koniec niewielki bug dotyczący (chyba) Sfall Po wciśnięciu [Lewy Shift] możemy podświetlać przedmioty na ziemi dopóki przytrzymujemy klawisz. Jednak gdy wciśniemy [Lewy Shift] na początku walki lub na końcu walki przedmioty będą podświetlane cały czas.
« Ostatnia zmiana: 22 Lutego 2011, 23:09:49 wysłana przez kryspin013 »


kryspin013

  • St. chorąży sztab.
  • *
  • Wiadomości: 412
W jpg, jeżeli jakość jest dobra to tak. Niestety obrazek musiałby być w oryginalnej rozdzielczość (640x480). Ale dzięki za pomoc  :)

Spróbuję poszukać w plikach Fallouta (bo wiem, że tam jest).

RoSoL

  • Kapral
  • *
  • Wiadomości: 13
Mad Ivan dzięki za poprawki, ciekaw jestem ile czasu szukałeś tej konkretnej linijki tekstu;)

p.s przy okazji podobny błąd wyskoczył jak miałem odebrać dług od braci corsican w nowym reno
« Ostatnia zmiana: 23 Lutego 2011, 21:31:29 wysłana przez RoSoL »

Mad Ivan

  • Sierżant
  • *
  • Wiadomości: 54
Niezbyt, mam na to swoje sposoby 8). Mały błąd tzn. jaki, gdzie, co jak dorwę to :trm .  :hyh
Najłatwiej mi będzie znaleźć jak podeślesz sejwa :D. Albo napiszesz chociaż jaki błąd: error zamiast linii (postaci czy jego) błąd ort., logiczny?  
« Ostatnia zmiana: 23 Lutego 2011, 22:15:00 wysłana przez Mad Ivan »

kryspin013

  • St. chorąży sztab.
  • *
  • Wiadomości: 412
Dobra prawie skończyłem tłumaczyć Help Screen więc zamieszczam tu to co udało mi się zrobić.
Chciałbym poznać waszą opinię i jescze prosiłbym was ewentualnie o sprawdzenie czy nie ma błędów (ostre krawędzie w wyrazie Pomoc poprawię...)

Moja wersja (alpha):


Oryginalna wersja:


CDProjekt:


Zwróćcie uwagę na przedstawienie na dole interfejsu. Łatwo zauważyć, że w tłumaczeniu CDP tekst ma inny kolor obwódki. Dzięki temu można poznać co zostało zmienione a co zostawione oryginalnie np automap zmienione na automapa (dopisali tylko "a") albo monitor na monitor (dla mnie to jest :cnsd zagadka, po co zmieniali coś co było zbędne?)...

PS Wiedzieliście, że w Falloucie jest pauza?
« Ostatnia zmiana: 24 Lutego 2011, 00:27:44 wysłana przez kryspin013 »

Mad Ivan

  • Sierżant
  • *
  • Wiadomości: 54
Świetna robota  :spk.
Ale CD P. poszedł na łatwiznę powstawiali paskudne tabliczki, a z pod "Przycisk trybu walki..." wystaje trochę starego napisu.  :gdpk
Tylko opisy chyba od nich wziąłeś bo brakuje /Menu Główne przy F10 i BN-a przy Pchnij i wykrzykników po Atak, no i te skróty tam gdzie jeszcze jest miejsce ;). - Dobra, teraz ja się czepiam :P bo wygląda całkiem pro.

p.s. Co do braci, znowu ten dodatkowy nawias. :/
« Ostatnia zmiana: 24 Lutego 2011, 19:11:55 wysłana przez Mad Ivan »

kryspin013

  • St. chorąży sztab.
  • *
  • Wiadomości: 412
Opisy wziąłem oryginalne, po prostu wyciąłem je z wersji CDP. Cała praca zajęła mi jakieś 3/4 godzinny metodą prób i błędów. Postaram się maksymalnie poprawić obraz ale nie nie wiem czy dopiszę resztę tekstu (raczej tak). Jeśli chodzi o jaśniejsze plamy to to zniknie po przekonwertowaniu na 8bititowy plik bmp.

PS Robiłeś spolszczenie dla nieoficjalnych patchy FO1?

PSS BN? Nie znam tego skrótu... Może po prostu zostawię tam NPC?

PSSS Jeśli ktoś będzie chciał to stworzę wersję dla FO1 bo tam CDP też spieprzyło robotę.

« Ostatnia zmiana: 24 Lutego 2011, 19:18:50 wysłana przez kryspin013 »